(Translation) 2019 婁伯捕虎
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger | |
Chinese | 婁伯捕虎(Nubaek p’oho) | |
Korean(RR) | 누백포호 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 偰循 (Samgang haengsil-to 三綱行實圖) | |
Year | 1434 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
- 【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
- 當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
- 捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。
- 小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
Translation
Student Translation : Olga
Hallim academy scholar, Ch'oe Nubaek, son of Suwon township headman Sangjǒ. When he was 15 his father was hunting and was attacked by the tiger. Nubaek wanted to revenge the tiger. [His] mother stopped him. Nubaek said: "Can I not retaliate father's enemy?" Right then, he, carrying an ax over his shoulder, he traced the tiger. Having already eaten, he (the tiger) was lying on the ground with his stomach full. Nubaek proceeded straight and scolded the tiger: "You ate my father, [now] I must eat you." The tiger was tapping its tail and crawling. Suddenly [Nubaek] cut the tiger and cut its stomach open. Took his father's bones and meat, put it in a bowl. Put tiger meat in a jar and buried it in the middle of the river. Buried his father on the west side of Hongpǒpsan, kept vigil beside the grave.
One day he was half-asleep. His father came and sang a poem: "Cut open thick bushes and arrived to a filial son doing vigil; emotion is felt greatly and tears are endless. He carried dirt daily adding up [to the grave]; his only friends - bright moon, clear wind. When I was alive, he nurtured me; when I died, he protected me. Who [was that who] said that filial piety has no beginning or end." The poem finished, then he was not seen [again].
When the period of mourning was over, [Nubaek] went back to the tiger meat and ate it.
Father Ch'oe was hunting hare in the mountains - a tiger [appeared].
- Discussion Questions: