(Translation) 2019 守株待兔
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Waiting for a hare while guarding the tree | |
Chinese | 守株待兔(Shouzhu daitu) | |
Korean(RR) | 수주대토 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Han Fei zi 韓非子 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
Translation
Student Translation : Ethan
There was a Song man who plowed fields, in the fields was a tree stump. A hare ran, collided with the tree stump, broke its neck and died. So the Song man untied his plow and guarded the tree stump in expectation that he would obtain another hare. As for the hare [however], the man could not obtain one again. And so the Song man became himself the object of statewide laughter. All those who desire now, to rule people today with the laws of kings past, belong to the variety of man who guards tree stumps. In the past, the fruit of plants and trees were enough to eat without grown men plowing; the skins of bird and beast were enough to clothe without women weaving. No strength was needed to have enough for nourishment; the people were few in number and had a surplus of wealth, and so the people did not fight. This means without circulating large rewards and using heavy punishment, the people ruled themselves. Now, a person does not consider five a lot of sons to have; sons also have five sons and grandfathers have twenty five grandchildren before they die, meaning that the people are many and the wealth is scarce; strength is exhausted, though provisions remain thin, and so the people fight. Though we may multiply rewards and aggravate punishments, we cannot avoid turmoil.
- Discussion Questions:
abcd