"(Translation) 2019 烈婦入江"의 두 판 사이의 차이
(→Student Translation : Write your name) |
|||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
40번째 줄: | 40번째 줄: | ||
==='''Student Translation : Kristina Kaltenbach'''=== | ==='''Student Translation : Kristina Kaltenbach'''=== | ||
− | The devoted wife, a person from Kyŏngsan, was the daughter of''jinsa'' Haejungsŏn. When she was 15 years old, she married literatus Lee Tonggyo. She was good at managing domestic affairs.<br /> | + | The devoted wife, a person from Kyŏngsan, was the daughter of''jinsa'' Haejungsŏn. When she was 15 years old, she married a literatus, Lee Tonggyo. She was good at managing domestic affairs.<br /> |
− | In the kyŏngsin year of | + | In the kyŏngsin year of Hongwu reign bandits were closing in on Kyŏngsan and the entire area was in commotion. There was no one daring to resist them. <br /> |
− | At the time Tonggyo had gone to a military camp in | + | At the time Tonggyo had gone to a military camp in Happ’o and had not yet returned. The bandits on horses charged into the town in which the devoted wife lived.<br /> |
The devoted wife, carrying her infant, ran but the bandits chased them until they reached a river. The river water was rising at the time. | The devoted wife, carrying her infant, ran but the bandits chased them until they reached a river. The river water was rising at the time. | ||
53번째 줄: | 53번째 줄: | ||
The devoted wife turned around, looked at the bandits and said scoldingly: “Why not kill me quickly? How would I (ever) become someone defiled by bandits?”<br /> | The devoted wife turned around, looked at the bandits and said scoldingly: “Why not kill me quickly? How would I (ever) become someone defiled by bandits?”<br /> | ||
The bandits (then) shot an arrow into her shoulder. | The bandits (then) shot an arrow into her shoulder. | ||
− | Again, they fired and hit her and thus she died in the middle of the river. ''Ch’eboksa'' | + | Again, they fired and hit her and thus she died in the middle of the river. ''Ch’eboksa'' Cho Chun reported up the matter and her family was decorated and honored at their gate. <br /> |
<br /> | <br /> | ||
+ | Island barbarians came forcefully--who can face them? The entire area was in chaos, running and falling down.<br /> | ||
+ | |||
+ | (Having to) bear seeing an infant crying on the shore. Knowing herself it was difficult to escape, she went into the roaring waves.<br /> | ||
+ | |||
+ | The bandits' nature originally is not benevolent. How would they know that the behavior of the devoted wife was truly pure? <br /> | ||
+ | |||
+ | The current’s sound of 1000 years seems like being choked by sadness. Coming here, there is no person who is not heartbroken. | ||
---- | ---- | ||
− | *Discussion Questions: | + | *Discussion Questions: <br /> |
− | + | (YO) Well done. Here are a couple of translation points: <br /> | |
− | + | 進士裵中善女也: She was a daughter of Pae Chungsŏn, a Chinsa [Advanced Scholar] <br /> | |
+ | 江水方漲: The river water had just swollen. <br /> | ||
+ | 體覆使: inspector (in Yuan system) <br /> | ||
+ | 族表里門: decorated the village gate with a banner.<br /> | ||
2019년 7월 17일 (수) 21:54 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
【詩】島夷來逼孰能當. 闔境蒼皇走且僵.
忍見亂兒呱岸上. 自知難脫赴滄浪.
倭寇由來性不仁. 那知烈婦行眞純.
灘聲千載猶悲咽. 到此無人不愴神.
Translation
Student Translation : Kristina Kaltenbach
The devoted wife, a person from Kyŏngsan, was the daughter ofjinsa Haejungsŏn. When she was 15 years old, she married a literatus, Lee Tonggyo. She was good at managing domestic affairs.
In the kyŏngsin year of Hongwu reign bandits were closing in on Kyŏngsan and the entire area was in commotion. There was no one daring to resist them.
At the time Tonggyo had gone to a military camp in Happ’o and had not yet returned. The bandits on horses charged into the town in which the devoted wife lived.
The devoted wife, carrying her infant, ran but the bandits chased them until they reached a river. The river water was rising at the time.
The devoted wife figured that she would not be able to escape. She placed her child on the riverbank and then ran into the river.
The bandits held a fully drawn arrow aimed at her and said: “You come and we will spare you from death.”
The devoted wife turned around, looked at the bandits and said scoldingly: “Why not kill me quickly? How would I (ever) become someone defiled by bandits?”
The bandits (then) shot an arrow into her shoulder.
Again, they fired and hit her and thus she died in the middle of the river. Ch’eboksa Cho Chun reported up the matter and her family was decorated and honored at their gate.
Island barbarians came forcefully--who can face them? The entire area was in chaos, running and falling down.
(Having to) bear seeing an infant crying on the shore. Knowing herself it was difficult to escape, she went into the roaring waves.
The bandits' nature originally is not benevolent. How would they know that the behavior of the devoted wife was truly pure?
The current’s sound of 1000 years seems like being choked by sadness. Coming here, there is no person who is not heartbroken.
- Discussion Questions:
(YO) Well done. Here are a couple of translation points:
進士裵中善女也: She was a daughter of Pae Chungsŏn, a Chinsa [Advanced Scholar]
江水方漲: The river water had just swollen.
體覆使: inspector (in Yuan system)
族表里門: decorated the village gate with a banner.