(Translation) 處容郎

From 장서각위키
Jump to: navigation, search

Original Script

...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. 本矣吾下是 如馬扵隠, 奪叱良乙何如為理古. 時神現形跪扵前曰, “吾羡公之妻今犯之矣. 公不見怒, 感而美之. 誓今已後見畫公之形容, 不入其門矣.” 因此國人門帖處容之形, 以僻邪進慶.... 《三國遺事. 第二. 紀異》


Student Translation : (Julian Butterfield)

. . . The king married him to a beautiful woman, with the intention of making him stay. He also bestowed [upon Ch'ŏyong] the office of Kŭpkan.[1] Ch'ŏyong's wife was extraordinarily beautiful, and the god of plague revered and admired her [so much that] he transformed into a person,[2] and coming to their house at night stole in and slept with her. Ch'ŏyong came home from being out and saw that there were two people lying [there]. Thereupon he sang a song, danced, and retreated. He sang,

The Eastern Capital is bright with moonlight,
When night comes I go wandering,
Entering the bedchamber I see four legs.
Two of these belong to me—to whom do the other two?
[What was] originally mine—how have they been snatched away?

At that moment, the god revealed himself, and kneeling before [Ch'ŏyong] said, "I envied Sir of his wife, and now I have violated her—[yet] Sir does not show anger. I am moved and impressed by this. I vow that hereafter, [wherever there is] a picture in Sir's likeness, I will not enter the gate" Thus, people of that country pasted likenesses of Ch'ŏyong on their doors, avoiding evil and advancing the joyous.

  • Discussion Questions:
  1. I had some trouble recalling the relationships made between terms in the song by the Korean particles, so might be pretty far off the mark here. Any recommendations?

(JG) I think you did pretty well. I only noted it all as past tense ("in the night I went wandering..."), but your version looks great :)
(YO) The last line of the poem ([What was] originally mine—how have they been snatched away?) should be [What was] originally mine—now that they have been snatched away, what do I do?
(YO) Here is a list of native-Korean phrases in the poem (with grammatical details). This is just to show you the structure of this hyangga 鄉歌 (local song), and is in rough state. Below "phon." means a phonetic additive to indicate that the given word is read in the native tongue.

明期: pal + ki 期 < bright + adnominal particle
月良: tal + ra 良 < moon + locative particle
入伊: tŭl + i 伊 < enter + continuative particle
逰行如可: no ni + taga 如可 < play/roam + interruptive particle
入良沙: tŭl + rasa 良沙 < enter + explanative (reason) particle
寢矣: chari < bed + phon. 矣
見昆: pk + kon 昆 < look + conjunctive with topic particle
脚烏伊: karo + ri < leg + phon. 烏 + subject particle 伊
四是良羅: nes + irera 是良羅 < four + copulative final
二肹隠: tu + vŭr 肹 + ŭn 隠 < two + phon. + topic particle
吾下扵叱古: nae hae + ŏtko 扵叱古 < my 吾 possession 下 + copulative with conjunctive particle
二肹隠: tu + vŭr 肹 + ŭn 隠 < two + phon. + topic particle
誰支下焉古: nugi hae 下 + ŏn’go < who + phon. (支) possession + copulative with interrogative final
本矣: pondi < originally + phon. 矣
吾下是如馬扵隠: nae hae + ida 是如 + maranan 馬扵隠 < my (吾) possession (下) + copulative particle + concessive particle
奪叱良乙: a + sa + nal 良乙 < take away + phon. 叱 + subjunctive particle
為理古: ha + rigo 理古 < do + interrogative final

  1. I can't find too much information on this position in either Courant or the AKS database. Where else can I look for specifics?
  2. Here I'm taking our edition to contain a typo, as we discussed in class, and am translating 變為人 instead of 變無.