"2017-1 Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)I"의 두 판 사이의 차이
DH 교육용 위키
(새 문서: ==About the Course== * Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)''' * Professor: Han Hyung-jo[mingoo@aks.ac.kr] * Classroo...) |
|||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
* Description: | * Description: | ||
− | + | This course attempts to help students to learn translation skills by reading various Classical Chinese documents and referring to Korean translations and English ones. | |
==Sessions== | ==Sessions== | ||
13번째 줄: | 13번째 줄: | ||
! No || Lecture || Texts | ! No || Lecture || Texts | ||
|- | |- | ||
− | | 1 || Introduction || | + | | 1 || Introduction || [] |
|- | |- | ||
− | | 2 || [[ | + | | 2 || [[Classical Chinese Proficiency Level Test]] || |
− | + | ||
|- | |- | ||
− | | 3 || | + | | 3 || [[敎 兼忠淸全羅慶尙等三道水軍統制使 李舜臣書 (선조) Decree Appointing Yi Sunsin to Concurrently Hold the Position of Naval Commander of the Three Provinces of Ch'ungch'ŏng, Chŏlla, and Kyŏngsang]] || |
− | + | ||
|- | |- | ||
− | | 4 || | + | | 4 || [[丹城縣監辭職疏 (조식) Resignation of Cho Sik in the Eulmyo Year]] || |
|- | |- | ||
− | | 5 || [[ | + | | 5 || [[相論 (정약용) On Physiognomy]] || |
|- | |- | ||
− | | 6 || | + | | 6 || [[豪民論 (허균) An Essay on Bold People]] || |
|- | |- | ||
− | | 7 | + | | 7 || [[萬曆二十九年二月初七日同生和會文記 Record of the Property Distribution among Brothers from March 11th, 1601]] || |
|- | |- | ||
− | | 8 || | + | | 8 || [[河鑽娚妹和會文記 Property Distribution Record from the Meeting of the Hach'an-siblings]] || |
|- | |- | ||
− | | 9 || | + | | 9 || [[約家奴善一契券, 約家奴仁發文 Certificate of Manumission for the House Slave]] || |
|- | |- | ||
− | | 10 || | + | | 10 || [[嘉靖拾玖年庚子正月二十二日女子兄弟等亦中明文 Document for My Daughters, et al]] || |
|- | |- | ||
− | | 11 || | + | | 11 || [[里中契立議 辛卯 Village Compact from Tunya, 3rd Village]] || |
|- | |- | ||
− | | 12 || | + | | 12 || [[老媼慮患納小室 Worried about a Disaster, Old Woman Offers (Her Granddaughter) as Concubine]] || |
|- | |- | ||
− | | 13 || | + | | 13 || [[自省錄(퇴계) 答鄭子中 *A Korean Confucian way of life and thought]] || |
|- | |- | ||
− | | 14 || | + | | 14 || [[自省錄, 答李叔獻, *A Korean Confucian way of life and thought]] || |
|- | |- | ||
− | | 15 || | + | | 15 || [[自省錄, 答奇明彦, * A Korean Confucian way of life and thought]] || |
|} | |} |
2017년 3월 24일 (금) 14:39 판
About the Course
- Course Title: Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)
- Professor: Han Hyung-jo[mingoo@aks.ac.kr]
- Classroom: Room 103
- Description:
This course attempts to help students to learn translation skills by reading various Classical Chinese documents and referring to Korean translations and English ones.