"2017-1 Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)I"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: ==About the Course== * Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)''' * Professor: Han Hyung-jo[mingoo@aks.ac.kr] * Classroo...)
 
 
(같은 사용자에 의한 하나의 중간 편집이 숨겨짐)
2번째 줄: 2번째 줄:
  
 
* Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)'''
 
* Course Title: '''Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)'''
* Professor: [[Han Hyung-jo]][mingoo@aks.ac.kr]
+
* Professor: [[Han Hyung-jo]][hjokhan@aks.ac.kr]
 
* Classroom: Room 103
 
* Classroom: Room 103
  
 
* Description:
 
* Description:
Much European economic history and Japanese historian has viewed the East and the Choseon as static or backward that seeing in its institutions which have prevented modernisation. This class challenges European rise and Japanese exceptionalism. this class take the classical humanism of the Korean civilization to retrieve examples of traditional commercial customs and illustrate indigenous developments.
+
This course attempts to help students to learn translation skills by reading various Classical Chinese documents and referring to Korean translations and English ones.  
  
 
==Sessions==
 
==Sessions==
13번째 줄: 13번째 줄:
 
! No || Lecture || Texts
 
! No || Lecture || Texts
 
|-
 
|-
| 1 || Introduction || Translation: Sinjŭngdonggugyŏjisŭngnam Vol. 4 Kaesŏng City I]
+
| 1 || Introduction || []
 
|-
 
|-
| 2 || [[고전번역학과 디지털인문학]]  ||
+
| 2 || [[Classical Chinese Proficiency Level Test]]  ||
 
+
 
|-
 
|-
| 3 || Anthologies of Brilliant Flowers / The Short Songs of Kaesong || [https://docs.google.com/document/d/1fcMZYKPOYBmZOi_cADBcU8yqtZqBIVWevsmeAkzCfO8/edit]
+
| 3 || [[敎 兼忠淸全羅慶尙等三道水軍統制使 李舜臣書 (선조) Decree Appointing Yi Sunsin to Concurrently Hold the Position of Naval Commander of the Three Provinces of Ch'ungch'ŏng, Chŏlla, and Kyŏngsang]] ||
[https://docs.google.com/presentation/d/1zq8jIiXGD-GUio-DL5VKXUfs5XJypXS0VxACQWtwMXA/edit#slide=id.p]
+
 
|-
 
|-
| 4 || The Connection Between the Author of Kŭmyang japnok(衿陽雜錄) , Kang Hŭimaeng, and Kŭmyang District || [ ]
+
| 4 || [[丹城縣監辭職疏 (조식) Resignation of Cho Sik in the Eulmyo Year]]  ||
 
|-
 
|-
| 5 || [[衿陽雜錄 Miscellaneous Records of Kŭmyang - Miscellaneous Notes concerning Kŭmyang]] || [  ]
+
| 5 || [[相論 (정약용) On Physiognomy]] ||
 
|-
 
|-
| 6 || Part I. A Farming Household 農家 ||
+
| 6 || [[豪民論 (허균) An Essay on Bold People]]  ||
 
|-
 
|-
| 7 || Crop Varieties Early-ripening Rice || [   ]
+
| 7 || [[萬曆二十九年二月初七日同生和會文記 Record of the Property Distribution among Brothers from March 11th, 1601]]  ||
 
|-
 
|-
| 8 || 晚稻 Late-ripening Rice || [  ]
+
| 8 || [[河鑽娚妹和會文記 Property Distribution Record from the Meeting of the Hach'an-siblings]]  ||
 
|-
 
|-
| 9 || Beans 宿乙里黍잘으리기장 Chalūri kichang (Millet) Autumn Barley ||  
+
| 9 || [[約家奴善一契券, 約家奴仁發文 Certificate of Manumission for the House Slave]]  ||
 
|-
 
|-
| 10 || Conversations with the Farmers 農談二 ||
+
| 10 || [[嘉靖拾玖年庚子正月二十二日女子兄弟等亦中明文 Document for My Daughters, et al]]  ||
 
|-
 
|-
| 11 || Chapter 3: Farmers’ Responses 農者對三 ||
+
| 11 || [[里中契立議 辛卯 Village Compact from Tunya, 3rd Village]]  ||
 
|-
 
|-
| 12 || Chapter 4: Distinguishing the Various Winds 諸風辨四 ||
+
| 12 || [[老媼慮患納小室 Worried about a Disaster, Old Woman Offers (Her Granddaughter) as Concubine]]  ||
 
|-
 
|-
| 13 || Chapter 5. Proper Seed Grains 種穀宜五 ||
+
| 13 || [[自省錄(퇴계)  答鄭子中 *A Korean Confucian way of life and thought]]  ||
 
|-
 
|-
| 14 || Farming Songs 選農謳 ||
+
| 14 || [[自省錄,  答李叔獻,  *A Korean Confucian way of life and thought]]  ||
 
|-
 
|-
| 15 || The Final Class and Evaluation
+
| 15 || [[自省錄,  答奇明彦, * A Korean Confucian way of life and thought]]  ||
 
|}
 
|}

2017년 3월 24일 (금) 14:42 기준 최신판

About the Course

  • Course Title: Translation Seminar I - Literature Classics 人文古典飜譯Seminar(研讨会)
  • Professor: Han Hyung-jo[hjokhan@aks.ac.kr]
  • Classroom: Room 103
  • Description:

This course attempts to help students to learn translation skills by reading various Classical Chinese documents and referring to Korean translations and English ones.

Sessions

No Lecture Texts
1 Introduction []
2 Classical Chinese Proficiency Level Test
3 敎 兼忠淸全羅慶尙等三道水軍統制使 李舜臣書 (선조) Decree Appointing Yi Sunsin to Concurrently Hold the Position of Naval Commander of the Three Provinces of Ch'ungch'ŏng, Chŏlla, and Kyŏngsang
4 丹城縣監辭職疏 (조식) Resignation of Cho Sik in the Eulmyo Year
5 相論 (정약용) On Physiognomy
6 豪民論 (허균) An Essay on Bold People
7 萬曆二十九年二月初七日同生和會文記 Record of the Property Distribution among Brothers from March 11th, 1601
8 河鑽娚妹和會文記 Property Distribution Record from the Meeting of the Hach'an-siblings
9 約家奴善一契券, 約家奴仁發文 Certificate of Manumission for the House Slave
10 嘉靖拾玖年庚子正月二十二日女子兄弟等亦中明文 Document for My Daughters, et al
11 里中契立議 辛卯 Village Compact from Tunya, 3rd Village
12 老媼慮患納小室 Worried about a Disaster, Old Woman Offers (Her Granddaughter) as Concubine
13 自省錄(퇴계) 答鄭子中 *A Korean Confucian way of life and thought
14 自省錄, 答李叔獻, *A Korean Confucian way of life and thought
15 自省錄, 答奇明彦, * A Korean Confucian way of life and thought