"憶二兒 二首"의 두 판 사이의 차이
red
(새 문서: {{버튼클릭|이규보 작품 목록}} ==고전번역원 자료== *[http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_BT_0004...) |
(차이 없음)
|
2017년 11월 10일 (금) 17:50 기준 최신판
고전번역원 자료
원문과 번역문
「憶二兒 二首」 | 「두 아이를 생각하다 -2수」 |
我有一弱女。已識呼爺孃。 | 나에게 어린 딸 하나 있는데, 벌써 아빠 엄마 부를 줄 안다네. |
牽衣戱我膝。得鏡學母粧。 | 내 무릎에서 옷을 끌며 애교부리고, 거울을 대하면 엄마 화장을 흉내낸다. |
別來今幾月。忽若在我傍。 | 이별한 지 이제 몇 달인가, 홀연히 내 곁에 있는 것 같구나. |
我本放浪士。落魄寓他鄕。 | 나는 본래 방랑하는 선비로서, 외로이 타향에 붙여 있다. |
沈醉數十日。病臥三旬强。 | 수십 일을 술에 취하기도 하고, 한 달이 넘도록 병으로 눕기도 했다네. |
廻首望京闕。山川欝蒼茫。 | 머리를 돌려 대궐을 바라보니, 산천이 푸르러 아득하구나. |
今朝忽憶汝。流淚濕我裳。 | 오늘 아침 홀연히 너를 생각하니, 흐르는 눈물 옷깃을 적시네. |
僕夫速秣馬。歸意日轉忙。 | 마부야 빨리 말을 먹여라, 돌아갈 마음 날로 더욱 바빠지는구나. |
관계정보
항목A | 항목B | 관계 | 비고 |
---|---|---|---|
poetry : 두 아이를 생각하다 -2수 | person : 이규보의 딸 | A는 B와 관련이 있다 | A edm:isRelatedTo B |
poetry : 두 아이를 생각하다 -2수 | verse : 牽衣戱我膝 | A는 B를 부분으로 갖는다 | A dcterms:hasPart B |
poetry : 두 아이를 생각하다 -2수 | verse : 得鏡學母粧 | A는 B를 부분으로 갖는다 | A dcterms:hasPart B |
verse : 得鏡學母粧 | verse : 牽衣戱我膝 | A는 B에 연속한 구이다 | A edm:isNextInSequence B |
expression : 得鏡 | verse : 得鏡學母粧 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
expression : 學母粧 | verse : 得鏡學母粧 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | verse : 得鏡學母粧 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 粧 | verse : 得鏡學母粧 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | expression : 得鏡 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 粧 | expression : 學母粧 | A는 B에 포함된다 | A isElementOf B |
character : 鏡 | imagery : 거울 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |
character : 粧 | imagery : 꾸밈 | A는 B를 연상시킨다 | A evokes B |