"SungbukdongLiterature"의 두 판 사이의 차이
red
(→遊北渚洞記) |
(→遊北渚洞記) |
||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
{{OriginTrans | {{OriginTrans | ||
|원문1=遊李氏園未數日, 餘窩睦幼選, 賞花北渚洞歸, 直抵余, 津津說北渚勝不離口. 且曰: “度了明日花且凋, 公若有意乎? 雖日日往, 願從之, 人或謂之狂, 當不恤也.” 余挽以宿, 遲明傡馬出. 李學士公會季受兄弟及敍恭弘選弘遠輩從. 出惠化門。循北城以折未數里。洞呀然以開。卽所謂北渚也。 | |원문1=遊李氏園未數日, 餘窩睦幼選, 賞花北渚洞歸, 直抵余, 津津說北渚勝不離口. 且曰: “度了明日花且凋, 公若有意乎? 雖日日往, 願從之, 人或謂之狂, 當不恤也.” 余挽以宿, 遲明傡馬出. 李學士公會季受兄弟及敍恭弘選弘遠輩從. 出惠化門。循北城以折未數里。洞呀然以開。卽所謂北渚也。 | ||
− | |번역1={{TagPlace|용산龍山의 이씨李氏 정원}}에서 노닌 지 며칠 안 되어, {{TagPerson|[http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0018625 여와餘窩 목유선睦幼選]}}<ref>목만중睦萬中. 幼選은 목만중의 字.</ref>이 {{TagPlace|북저동北渚洞}}에서 꽃구경을 하고 돌아와 곧장 내게 이르러서는, 북저동의 훌륭한 풍광을 흥미진진하게 | + | |번역1={{TagPlace|용산龍山의 이씨李氏 정원}}에서 노닌 지 며칠 안 되어, {{TagPerson|[http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0018625 여와餘窩 목유선睦幼選]}}<ref>목만중睦萬中. 幼選은 목만중의 字.</ref>이 {{TagPlace|북저동北渚洞}}에서 꽃구경을 하고 돌아와 곧장 내게 이르러서는, 북저동의 훌륭한 풍광을 흥미진진하게 말함이 입에서 떠나질 않았다. 이어서 다음과 같이 말했다. “내일이 지나면 꽃이 시들테니, 공은 가보실 뜻이 있습니까? 연이어 가는 것이라 하더라도 따라가고자 하니, 남들이 혹 미쳤다 해도 상관없습니다.” 나는 그를 만류해 묵게 하고, 날이 밝길 기다려 말을 나란히 해서 문을 나섰다. 학사學士 {{TagPerson|이공회李公會}}<ref>이정운(李鼎運). 公會는 字.</ref>와 {{TagPerson|이계수李季受}}<ref>이익운(李益運). 季受는 字.</ref> 형제 및 {{TagPerson|채서공蔡敍恭}}과 {{TagPerson|채홍선蔡弘選}}, {{TagPerson|채홍원蔡弘遠}} 등이 뒤따랐다. |
|원문2=纔入洞。有壇面南四出陛。繚以短墻。其門彤。四之。每歲春三月祭先蚕云。行可百許步。居人橋其川。橋下衆水所會。水汹汹有聲。橋之南有谷。不知淺深。桃花團作錦障。兩厓通紅。心以爲必有異也。然姑捨之。取直路行無幾。又度橋抵御營屯。庭宇頗寬。屯之外小塘甃以石。制雖略繁。花倒水其影不定。稍迤巖壁窿然。如屛如障。巖之下莎與沙半之。意行意坐俯視之。村家點點分麓。大抵以桃花爲藩籬。隱約露出者。或牕之半。或簷之角也。 | |원문2=纔入洞。有壇面南四出陛。繚以短墻。其門彤。四之。每歲春三月祭先蚕云。行可百許步。居人橋其川。橋下衆水所會。水汹汹有聲。橋之南有谷。不知淺深。桃花團作錦障。兩厓通紅。心以爲必有異也。然姑捨之。取直路行無幾。又度橋抵御營屯。庭宇頗寬。屯之外小塘甃以石。制雖略繁。花倒水其影不定。稍迤巖壁窿然。如屛如障。巖之下莎與沙半之。意行意坐俯視之。村家點點分麓。大抵以桃花爲藩籬。隱約露出者。或牕之半。或簷之角也。 | ||
|번역2=(번역문) | |번역2=(번역문) |
2022년 4월 1일 (금) 19:29 판
遊北渚洞記
주석