"SungbukdongLiterature"의 두 판 사이의 차이
red
(→遊北渚洞記) |
|||
6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
{{OriginTrans | {{OriginTrans | ||
|원문1=遊李氏園未數日, 餘窩睦幼選, 賞花北渚洞歸, 直抵余, 津津說北渚勝不離口. 且曰, “度了明日花且凋, 公若有意乎? 雖日日往, 願從之, 人或謂之狂, 當不恤也.” 余挽以宿, 遲明傡馬出. 李學士公會季受兄弟及敍恭弘選弘遠輩從. | |원문1=遊李氏園未數日, 餘窩睦幼選, 賞花北渚洞歸, 直抵余, 津津說北渚勝不離口. 且曰, “度了明日花且凋, 公若有意乎? 雖日日往, 願從之, 人或謂之狂, 當不恤也.” 余挽以宿, 遲明傡馬出. 李學士公會季受兄弟及敍恭弘選弘遠輩從. | ||
− | |번역1= | + | |번역1={{TagPlace|용산龍山의 이씨李氏 정원}}에서 노닌 지 며칠이 되지 않아, [http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0018625 여와餘窩 목유선睦幼選]<ref>목만중睦萬中. 幼選은 목만중의 字.</ref>이 북저동北渚洞에서 꽃구경을 하고 돌아와 곧장 내게 이르러서는, 북저동의 훌륭한 풍광을 흥미진진하게 말하는 것이 입에서 떠나지를 않았다. 이어서 다음과 같이 말하였다. “내일이 지나면 꽃이 시들텐데, 공께서는 방문하실 의향이 있는지요? 연이어 가는 것일지라도 따라가고 하니, 남들이 혹 미쳤다 하더라도 상관없습니다.” 나는 그를 만류해 묵게 하고, 날이 밝길 기다려 말을 나란히 해서 문을 나섰다. 학사學士 이공회李公會와 이계수李季受 형제 및 채서공蔡敍恭과 채홍선蔡弘選, 채홍원蔡弘遠 등이 뒤따랐다. |
|원문2=出惠化門。循北城以折未數里。洞呀然以開。卽所謂北渚也。纔入洞。有壇面南四出陛。繚以短墻。其門彤。四之。每歲春三月祭先蚕云。 | |원문2=出惠化門。循北城以折未數里。洞呀然以開。卽所謂北渚也。纔入洞。有壇面南四出陛。繚以短墻。其門彤。四之。每歲春三月祭先蚕云。 | ||
|번역2=(번역문) | |번역2=(번역문) | ||
34번째 줄: | 34번째 줄: | ||
<br/><br/> | <br/><br/> | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
=='''주석'''== | =='''주석'''== | ||
<references/> | <references/> |
2022년 4월 1일 (금) 19:09 판
遊北渚洞記
주석