"5월 3일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
初三日,在灤河驛,是日晴,張述祖令其子仲英還于北京,仲英誤懷兵部交付臣等于廣寧太監之關文而去,述祖使人追之,日暮乃返,故不得已而留,夜,大雷電以雨,
+
初三日,在灤河驛,是日晴,張述祖令其子仲英還于北京,仲英誤懷兵部交付臣等于廣寧太監之關文而去,述祖使人追之,日暮乃返,故不得已而留,夜,大雷電以雨.
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
난하역에 머물렀습니다.
 
난하역에 머물렀습니다.
10번째 줄: 13번째 줄:
  
 
밤에 큰 천둥과 번개가 치면서 비가 내렸습니다.
 
밤에 큰 천둥과 번개가 치면서 비가 내렸습니다.
 +
 +
 +
----
 +
  
 
3rd Day. At Luan-ho Station. This day was fair.
 
3rd Day. At Luan-ho Station. This day was fair.
15번째 줄: 22번째 줄:
 
Chang Shu-tsu ordered his son Chung-ying to return to Peking. Chung-ying left, taking with him by mistake the document by which the Ministry of War was to transfer us to the Overseer of Kuang-ning. Chang Shu-tsu sent a man after him, but since it was sunset when he returned, there was nothing to do but stay there.
 
Chang Shu-tsu ordered his son Chung-ying to return to Peking. Chung-ying left, taking with him by mistake the document by which the Ministry of War was to transfer us to the Overseer of Kuang-ning. Chang Shu-tsu sent a man after him, but since it was sunset when he returned, there was nothing to do but stay there.
 
At night there were heavy thunder, lightning and rain.
 
At night there were heavy thunder, lightning and rain.
 +
 +
 +
----
 +
  
 
*기후
 
*기후

2020년 12월 10일 (목) 18:26 판

初三日,在灤河驛,是日晴,張述祖令其子仲英還于北京,仲英誤懷兵部交付臣等于廣寧太監之關文而去,述祖使人追之,日暮乃返,故不得已而留,夜,大雷電以雨.



난하역에 머물렀습니다.

이 날은 맑았습니다.

장술조가 그 아들 중영을 북경으로 돌아가게 했는데, 중영이 잘못하여 병부에서 신 등을 광녕태감(廣寧太監)에게 넘겨주는 관문(關文)을 가지고 가버렸습니다.

장술조가 사람을 시켜 뒤쫓게 했는데 해가 저물어서야 돌아와 하는 수 없이 하루 더 묵게 되었습니다.

밤에 큰 천둥과 번개가 치면서 비가 내렸습니다.




3rd Day. At Luan-ho Station. This day was fair.

Chang Shu-tsu ordered his son Chung-ying to return to Peking. Chung-ying left, taking with him by mistake the document by which the Ministry of War was to transfer us to the Overseer of Kuang-ning. Chang Shu-tsu sent a man after him, but since it was sunset when he returned, there was nothing to do but stay there. At night there were heavy thunder, lightning and rain.




  • 기후
  • 지명
  • 인명
  • 제도(관직)
  • 행정
  • 시간