"5월 8일"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 過前屯衛。是日陰。高嶺驛人。頑悍暴橫之無甚者。臣之軍人文廻者催驢時。驛人以杖杖文廻之頭顱逬血。張述祖與臣等行至前屯衛。遡于衛。管軍都指揮晟銘。卽差人拿其驛人。臣等至衛。將近城。城西二里有石子河。由城南門而入。過迎恩,承恩,治政,永安等門。至衛館。指揮楊相來暫話。容貌魁偉者。又出城東崇禮門而行。前屯衛城。卽舊大寧路瑞州之地。有大山西連山海關而來鎭于衛之東北。卽三山。俗謂之三山頂。又過東嶽廟。至沙河驛。城西所過小水。卽沙河也。 | |
---- | ---- | ||
12번째 줄: | 12번째 줄: | ||
신의 군인 문회(文廻)란 자가 당나귀를 재촉할 적에 그 역 사람이 몽둥이로 문회의 머리를 때려서 머리에서 피가 솟았습니다. | 신의 군인 문회(文廻)란 자가 당나귀를 재촉할 적에 그 역 사람이 몽둥이로 문회의 머리를 때려서 머리에서 피가 솟았습니다. | ||
− | 장술조가 신 등과 함께 가다가 전둔위에 이르러 전둔위의 관군도지휘(管軍都指揮) 성명( | + | 장술조가 신 등과 함께 가다가 전둔위에 이르러 전둔위의 관군도지휘(管軍都指揮) 성명(晟銘)에게 사실을 호소했더니 즉시 사람을 보내어 그 역 사람을 잡아왔습니다. |
신 등이 전둔위에 이르러 성 가까이 갔는데 성 서쪽 2리에 석자하(石子河)가 있어 성 남문을 경유하여 들어갔습니다. | 신 등이 전둔위에 이르러 성 가까이 갔는데 성 서쪽 2리에 석자하(石子河)가 있어 성 남문을 경유하여 들어갔습니다. | ||
− | 영은문(迎恩門)·승은문(承恩門)·치정문(治政門)·영안문(永安門) 등을 거쳐서 전둔위의 객관에 이르니 지휘양상( | + | 영은문(迎恩門)·승은문(承恩門)·치정문(治政門)·영안문(永安門) 등을 거쳐서 전둔위의 객관에 이르니 지휘양상(指揮楊相)이 와서 잠깐 동안 이야기했는데 체구가 크고 훤칠하였습니다. |
또 성 동쪽의 숭례문(崇禮門)으로 나가서 앞으로 갔습니다. | 또 성 동쪽의 숭례문(崇禮門)으로 나가서 앞으로 갔습니다. | ||
24번째 줄: | 24번째 줄: | ||
서쪽으로 산해관과 접한 큰 산이 전둔위의 동북을 제압하고 있었습니다. | 서쪽으로 산해관과 접한 큰 산이 전둔위의 동북을 제압하고 있었습니다. | ||
− | 이 산이 | + | 이 산이 '''바로''' 삼산(三山)으로 세상에서는 삼산정(三山頂) '''이라 부르고'''있었습니다. |
또 동악묘를 지나서 사하역성(沙河驛城)에 이르렀습니다. | 또 동악묘를 지나서 사하역성(沙河驛城)에 이르렀습니다. | ||
39번째 줄: | 39번째 줄: | ||
[We went on to a place west of Sha-ho Station.] | [We went on to a place west of Sha-ho Station.] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 初八日 | ||
+ | |||
+ | 过前屯卫。是日阴。高岭驿人顽悍暴横之无甚者。臣之军人文回者催驴时,驿人以杖杖,文回之头颅迸血。张述祖与臣等行至前屯卫,溯于卫管军都指挥晟铭,即差人拿其驿人。臣等至卫,——将近城,城西二里有石子河。——由城南门而入,过迎恩、承恩、治政、永安等门至卫馆。指挥杨相来暂话,容貌魁伟者。又出城东崇礼门而行。前屯卫城即旧大宁路瑞州之地。有大山,西连山海关而来,镇于卫之东北,即三山,俗谓之三山顶。又过东岳庙至沙河驿。城西所过小水即沙河也。 | ||
2020년 12월 12일 (토) 01:05 기준 최신판
過前屯衛。是日陰。高嶺驛人。頑悍暴橫之無甚者。臣之軍人文廻者催驢時。驛人以杖杖文廻之頭顱逬血。張述祖與臣等行至前屯衛。遡于衛。管軍都指揮晟銘。卽差人拿其驛人。臣等至衛。將近城。城西二里有石子河。由城南門而入。過迎恩,承恩,治政,永安等門。至衛館。指揮楊相來暫話。容貌魁偉者。又出城東崇禮門而行。前屯衛城。卽舊大寧路瑞州之地。有大山西連山海關而來鎭于衛之東北。卽三山。俗謂之三山頂。又過東嶽廟。至沙河驛。城西所過小水。卽沙河也。
전둔위를 지났습니다.
이 날은 흐렸습니다.
고령역 사람은 비할 데 없이 사나웠습니다.
신의 군인 문회(文廻)란 자가 당나귀를 재촉할 적에 그 역 사람이 몽둥이로 문회의 머리를 때려서 머리에서 피가 솟았습니다.
장술조가 신 등과 함께 가다가 전둔위에 이르러 전둔위의 관군도지휘(管軍都指揮) 성명(晟銘)에게 사실을 호소했더니 즉시 사람을 보내어 그 역 사람을 잡아왔습니다.
신 등이 전둔위에 이르러 성 가까이 갔는데 성 서쪽 2리에 석자하(石子河)가 있어 성 남문을 경유하여 들어갔습니다.
영은문(迎恩門)·승은문(承恩門)·치정문(治政門)·영안문(永安門) 등을 거쳐서 전둔위의 객관에 이르니 지휘양상(指揮楊相)이 와서 잠깐 동안 이야기했는데 체구가 크고 훤칠하였습니다.
또 성 동쪽의 숭례문(崇禮門)으로 나가서 앞으로 갔습니다.
전둔위성(前屯衛城)은 곧 옛날 대녕로(大寧路) 서주(瑞州)의 땅이었습니다.
서쪽으로 산해관과 접한 큰 산이 전둔위의 동북을 제압하고 있었습니다.
이 산이 바로 삼산(三山)으로 세상에서는 삼산정(三山頂) 이라 부르고있었습니다.
또 동악묘를 지나서 사하역성(沙河驛城)에 이르렀습니다.
성의 서쪽을 지나는 작은 강이 사하(沙河)였습니다.
8th Day. Passing Ch’ien-t'un Garrison. This day was cloudy.
The men of Kao-ling Station were exceedingly cruel and overbearing. When Munhoe, one of my soldiers, was urging his donkey forward, a man from the station struck him on the head with a stick, making blood spurt forth. Chang Shu-tsu went with us to the Ch'ien-t'un Garrison and complained to Sheng Ming, Commissioner for the Garrison Forces, [Wei-kuan-chün tu-chih-hui], who sent men to arrest the man at the station.
[We went on to a place west of Sha-ho Station.]
初八日
过前屯卫。是日阴。高岭驿人顽悍暴横之无甚者。臣之军人文回者催驴时,驿人以杖杖,文回之头颅迸血。张述祖与臣等行至前屯卫,溯于卫管军都指挥晟铭,即差人拿其驿人。臣等至卫,——将近城,城西二里有石子河。——由城南门而入,过迎恩、承恩、治政、永安等门至卫馆。指挥杨相来暂话,容貌魁伟者。又出城东崇礼门而行。前屯卫城即旧大宁路瑞州之地。有大山,西连山海关而来,镇于卫之东北,即三山,俗谓之三山顶。又过东岳庙至沙河驿。城西所过小水即沙河也。
- 지명
- 기후
- 사회
- 동물
- 사건
- 행정(국법,치죄)
- 지리
- 인물
- 역사
- 고증
- 유학(묘)