6월 1일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

晴。日食。逾顯得嶺,靑石嶺。二嶺間靑石塡路。又過甜水河兒。西南望有黑山高險。橡子洞有塔寺。東南踰高嶺。嶺巉岩盤曲。過泰子河。至連山關。守關千戶董文。邀臣及吳壐,田福,房祥,張勇,沈榮。做飯以饋。福,祥,勇,榮及王升,馬摠,洪傑,吳洗,金淸,周端等及百戶三十人,軍人二百餘人,館夫十人。皆遼東總兵官所差護送臣等者也。泝連山河而上。暮投白家莊民家。



맑고 일식(日食)이 있었습니다.[1][2]

현득령(顯得嶺)·청석령(靑石嶺)을 넘었는데 두 영 사이에는 청석(靑石)이 길에 가득하였습니다.

또 첨수하아(括水河兒)를 지나서 서남쪽을 바라보니 높고 험준한 흑산(黑山)이 있었고, 상자동(豫子洞)에는 탑사(塔寺)가 있었습니다.

동남쪽으로 고령(高嶺)을 넘으니, 고개는 깎아지른 듯하고 바위는 꼬불꼬불하였습니다.

태자하(太子河)[3]를 지나서 연산관(連山關)에 이르니 관(關)을 지키는 천호 동문(董文)이 신과 오새·전복·방상(房祥)·장용(張勇)·심영(沈榮)을 맞이하여 밥을 지어 접대해 주었습니다.

전복·방상·장용·심영 및 왕승(王升)·마총(馬摠)·홍걸(洪傑)·오세(吳洗)·김청(金淸)·주단(周端) 등과 백호 30인, 군인 200여 인, 관부(館夫) 10인은 모두 요동총병관(遼東總兵官)의 명으로 신 등을 호송하는 사람들이었습니다.

연산하(連山河)를 거슬러 올라가서 저녁에 백가장(百家莊)의 민가에 투숙하였습니다.




1st Day, Sixth Month. Fair. An eclipse of the sun.

[From Hsien-te Range we came to Lien-shan Pass.]

Tung Wen, the Pass Chiliarch, invited me, Wu Hsi, T’ien Fu, Fang Hsiang, Chang Yung, and Shen Jung [to join him). He had food prepared and served to us. Fu, Hsiang, Yung, and Jung; and Wang Sheng, Ma Tsung, Hung Chieh, Wu Hsi, Chin Ch’ing, and Chou Tuan, with thirty centurions, over two hundred soldiers, and ten porters from the inn, were men who had been commissioned by the Regional Commander of Liao-tung to escort us.

We went up the Lien-shan River and at sundown stopped at people's houses at Pai-chia Village.




六月初一日

晴。日食。逾显得岭、青石岭,二岭间青石填路。又过甜水河儿,西南望有黑山高险,橡子洞有塔寺。东南踰高岭,岭巉岩盘曲。过泰子河至连山关。守关千户董文邀臣及吴玺、田福、房祥、张勇、沈荣,做饭以馈。福、祥、勇、荣及王升、马总、洪杰、吴洗、金清、周端等及百户三十人、军人二百余人、馆夫十人,皆辽东总兵官所差护送臣等者也。溯连山河而上,暮投白家庄民家。



  1. 성종실록 270권, 성종 23년 10월 18일 을묘 2번째기사, 1492년 명 홍치(弘治) 5년, 문신으로 조심성 있고 치밀한 자를 선택하여 천문과 산학을 익히게 하다
  2. 천문학(天文學)
  3. [1]