5월 7일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

過山海關。是日晴。由調橋入山海衛城西門。至儒學門。問所謂味甘之雙文井。人皆以雙峯答之。過步雲門,給事方,亞元門,靈應廟。至東北第一關。卽所謂山海關也。關之東有鎭東公館。有兵部主事官一員。率軍吏常川坐館。東西行人。皆譏察是非以出入之。雖汲婦樵童。亦皆給牌以表驗。張述祖列寫臣等姓名。告主事官。主事官一一呼名姓點之。然後乃出。出自關東城門。門之上建東關樓。門外有東關橋。跨海子。關外有望鄕臺,望夫臺。諺傳望夫臺。卽秦築城時。孟姜女尋夫之處。又過東遼一鋪,鎭遠鋪。鋪之東一里有小河。不記其名。又過中前千戶所城。城轄于廣寧之前屯衛也。城東又有小河。過至高嶺驛。驛有城。自此以後。驛皆築城。遞運所同在一城中。



산해관을 지났습니다.

이 날은 맑았습니다.

조교(調橋)를 경유하여 산해위성 서문으로 들어가 유학문(儒學門)에 이르러 이른바 물맛이 달다는 쌍문정(雙文井)을 물으니 사람들이 모두 쌍봉(雙峯)에 있다고 대답하였습니다.

보운문(步雲門)·급사방아원문(給事方亞元門)·영응묘(靈應廟)를 지나서 동북제일관(東北第一關)에 이르니 이른바 산해관이었습니다.

산해관의 동쪽에 진동공관(鎭東公館)이 있는데 병부주사관(兵部主事官) 한 명이 군리(軍吏)를 거느리고 항상 그 공관에 앉아서 동서로 지나가는 자들 모두를 시비를 가려서 드나들게 하니, 비록 물 긷는 아녀자나 나무하는 동자일지라도 모두 패(牌)를 주어서 증표로 삼도록 하였습니다.

장술조가 신 등의 성명을 죽 써서 주사관에게 알리니, 주사관은 일일이 성명을 불러서 점검한 뒤에 나가게 하였습니다.

산해관 동쪽 성문으로 나왔는데 문 위에는 동관루(東關樓)가 세워져 있고, 문 밖에는 동관교(東關橋)가 해자(海子)에 걸쳐 있었습니다.

산해관 밖에는 망향대(望鄕臺)와 망부대(望夫臺)가 있었습니다.

전해오는 이야기로는, '망부대는 곧 진 나라가 장성을 쌓을 때 맹강녀(孟美女)'가 남편을 찾았던 곳'이라 하였습니다.

또 동요일포(東遠一鋪)·진원포(鎭遠鋪)를 지나니 진원포의 동쪽 1리에 작은 강이 있었지만 그 이름은 기억하지 못합니다.

또 중전천호소성(中前千戶所城)을 지났는데 성은 광녕(廣寧)의 전둔위(前屯衛) 소속이었습니다. 성 동쪽에 또 작은 강이 있었습니다. 그곳을 지나 고령역(高嶺驛)에 이르니 고령역에는 성이 있었습니다.

이곳부터는 역에 모두 성을 쌓았으며 체운소도 한 성 안에 같이 있었습니다.




7th Day. Passing Shan-hai kuan. This day was fair.

We entered the west gate of the wall of Shan-hai Garrison by way of Tiao Bridge and came to Ju-hsüeh Gate. When I asked about what has been called the Shuang-wen Wells of the excellent water, everyone called them Shuangfeng. 36 We passed Pu-yün Gate, Chi-shih-fang, Ya-yuan Gate, and Ling-ying Shrine and came to No. 1 Northeast Pass, which was called Shan-hai-kuan. East of the pass was Chen-tung Official Guest House. One Administrative Secretary of the Ministry of War, in charge of military petty-officers, was regularly stationed in the guest house. Everyone going east or west was inspected and allowed or forbidden to pass. Everyone, even women drawing water or servants gathering firewood, was issued a pass to show for inspection. Changtsu wrote a list of our names and reported them to the Administrative Secretary, who passed us only after he had called out the names one by one and verified them.

We went out Kuan-tung-ch'eng Gate, on top of which Tung-kuan Tower was built. Outside the gate was Tung-kuan Bridge, which spanned a lake. Outside the pass were Look Homeward Tower and Husband-Lookout [Wang-fu] Tower. According to legend, Husband-Lookout Tower was the place from which Meng Chiang-nü had sought her husband when Ch’in was building the Wall. We passed Tung-liao Stop 1 and Chen-yuan Stop. One li east of the stop was a small river, the name of which I do not remember. We passed the wall of Chung-ch'ien Chiliad, which was under the jurisdiction of the Ch’ien-t’un Garrison of Kuang-ning. East of the wall was another small river. We passed it and came to Kao-ling Station, which had a wall. From there on, walls were built round all the stations, and the transfer stations were inside the same walls.




初七日

过山海关。是日晴。由调桥入山海卫城西门,至儒学门。问所谓味甘之双文井,人皆以双峰答之。过步云门、给事方亚元门、灵应庙,至东北第一关,即所谓山海关也。关之东有镇东公馆,有兵部主事官一员率军吏常川坐馆。东西行人皆讥察是非以出入之,虽汲妇樵童亦皆给牌以表验。张述祖列写臣等姓名告主事官。主事官一一呼名姓点之,然后乃出。出自关东城门,门之上建东关楼。门外有东关桥,跨海子。关外有望乡台、望夫台。谚传:望夫台即秦筑城时孟姜女寻夫之处。又过东辽一铺、镇远铺,铺之东一里有小河,不记其名。又过中前千户所城,城辖于广宁之前屯卫也。城东又有小河,过至高岭驿,驿有城。自此以后,驿皆筑城,递运所同在一城中。




  • 건축물
  • 기후
  • 지리
  • 지명
  • 토목
  • 유학(묘)
  • 행정(패검사)
  • 제도(관직)
  • 언어(어원)