5월 27일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

陰。吳壐來曰。總兵官差我以騎馬四十三匹,䭾載馬十五匹。送你等還國。其中一匹。乃我所騎也。你等行李。約有多少。臣曰。我四十三人。原有行李。合而載之。不滿一二䭾。但受賞於 皇帝之胖襖綿袴。皆冬節之衣。又有所受於廣寧衣鞾等物耳。壐曰。行李少則行路可便矣。




흐렸습니다.

오새가 와서 말하기를, “총병관께서 나를 보내 타는 말 43필과 짐 싣는 말15필로써 당신들을 귀국시키도록 하셨는데 그중 1필은 내가 탈 것입니다. 당신들의 행장이 대략 얼마나 됩니까?”라고 하였습니다.

“우리 43인이 원래 지닌 행장은 합하여 실어도 한 두 바리에 지나지 않고 황제에게 상으로 받은 반오(胖煥)와 면고(綿榜)가 모두 겨울옷이고, 그밖에 광녕에서 받은 의복과 가죽신 등 물품이 있을 뿐입니다.”

“행장이 적으면 길 가기가 편할 것입니다.”




27th Day. Cloudy.

Wu Hsi came and said, “The Regional Commander has commissioned me to escort you back to your country with forty-three horses and fifteen pack horses. One of the animals will be ridden by me. About how much baggage do you have?”

I said, “If we loaded together the baggage the forty-three of us had originally, it would not fill one or two packs. But the padded jackets and trousers we received as awards from the Emperor are winter clothes. There are also the gowns, shoes, and other things we received at Kuang-ning, and that is all.” Wu Hsi said, “If there is little baggage, the trip can be easy."




二十七日

阴。吴玺来曰:“总兵官差我以骑马四十三匹、驮载马十五匹,送你等还国。其中一匹乃我所骑也。你等行李约有多少?”臣曰:“我四十三人,原有行李合而载之,不满一、二驮,但受赏于皇帝之胖袄、绵裤皆冬节之衣,又有所受于广宁衣靴等物耳。”玺曰:“行李少,则行路可便矣。”