5월 14일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

晴。驛之城東。有小凌河。渡河過荊山鋪。至左屯衛之中左千戶城。由海寧門而入。從臨河門而出。城西有紫荊山。北有逍遙寺。城之東七八里外。又有大凌河。兩河相距可四十餘里。興安鋪,東岳廟。臨河之東岸。河之東北六七里間。有白沙場。沙窩鋪當其中。白沙隨風簸揚。塡塞鋪城。城之不沒於沙僅一二尺。到十三山驛。城東有十三山。以有十三峯故名。驛亦因山得名。北又有小昆侖,熊奉諸山。有官人乘馹而至。行橐有物大如瓢。其中有酒。劈然後可飮。張述祖謂臣曰。此果乃椰子酒也。嶺南多產。人或飮此爲生產者。此則乃廣東布政司進獻 至尊。至尊又賞廣寧太監的。



맑았습니다.

능하역 성 동쪽에 소릉하(小凌河)가 있었습니다.

소릉하를 건너 형산포(荊山鋪)를 지나서 좌둔위(左屯衛)의 중좌천호소성(中左千戶所城)에 이르러 해녕문으로 들어갔다가 임하문(臨河門)으로 나왔습니다.

성 서쪽에는 자형산(紫荊山), 북쪽에는 소요사(逍遙寺)가 있었습니다.

성 동쪽 7-8리 밖에 또 대릉하(大凌河)가 있었는데, 두 강과의 사이가 40여 리였습니다.

흥안포(興安鋪)와 동악묘(東岳廟)는 대릉하 동쪽 언덕에 접해 있었습니다.

대릉하 동북쪽 6-7리 사이에 백사장(白沙場)이 있고 사와포(沙窩鋪)가 그 중간에 있었습니다.

흰모래가 바람에 날려서 포성(鋪城)을 꽉 메우니, 성의 1-2척 만이 모래에 파묻히지 않았습니다.

십삼산역(十三山驛)에 이르니 성 동쪽에 십삼산(十三山)[1]이 있었습니다. 13봉(峯)이 있어 '십삼산'이라 이름지었고, 역명도 이로 인해 얻어진 것이었습니다.

북쪽에는 소곤륜산(小昆命山)과 웅봉산(熊奉山) 등 여러 산이 있었습니다.

관인이 역마를 타고 왔는데, 행낭에는 크기가 바가지만한 것이 있었습니다. 그 속에 술이 있었는데 쪼갠 뒤에야 마실 수 있었습니다.

장술조가 신에게 말하기를,

“이 과실이 야자주(柳子酒)입니다. 영남(嶺南)에서 많이 산출되는데 사람들은 간혹 이를 마시고 아이를 낳기도 합니다.

이는 곧 광동포정사(廣東布政司)가 지존(至尊)에게 진헌(進獻)한 것인데 지존께서 다시 광녕태감(廣寧太監)에게 상으로 주신 것입니다”라고 하였습니다.




14th Day. Fair.

The Hsiao-ling River was east of the wall of the station. We crossed the river, passed Ching-shan Stop, and came to the wall of the Chung-tso Chiliad of Tso-t’un Garrison. We went in through Hsi-ning Gate and out through Linho Gate. Tzu-ching Mountain was west of the wall and Hsiao-yao Temple was north. Seven or eight li east of the wall was also the Ta-ling River. The two rivers were about forty li apart. Hsing-an Stop and Tung-yüeh Shrine overlooked the east bank of the river. For six or seven li northeast of the river there was a stretch of white sand, in which stood Sha-wo Stop. The white sand, winnowed by the wind, had drifted against the wall of the stop until only one or two feet of the wall were not buried in it.

We came to the wall of Thirteen Mountains Station. The Thirteen Mountains were in the east and were so named because they had thirteen peaks. The station also got that name from the mountains. The Hsiao-k’un-lun and Hsiungfeng mountains were also in the north.

An official arrived in a courier carriage (jih) with a thing in his travel bag the size of a gourd. In it was wine that one could drink after splitting it open. Chang Shu-tsu said to me, “That is coconut wine; Ling-nan produces much of it. If a man drinks it, it makes him productive. That was in a gift from the Kwangtung Administration Commissioner to the Emperor. The Emperor, in turn, awarded it to the Overseer of Kuang-ning.”




十四日

晴。驿之城东有小凌河。渡河过荆山铺,至左屯卫之中左千户城。由海宁门而入,从临河门而出。城西有紫荆山,北有逍遥寺。城之东七八里外,又有大凌河。两河相距可四十余里。兴安铺、东岳庙临河之东岸。河之东北六七里间,有白沙场,沙窝铺当其中。白沙随风簸扬,填塞铺城。城之不没于沙仅一二尺。到十三山驿,城东有十三山,以有十三峰故名。驿亦因山得名。北又有小昆仑、熊奉诸山。有官人乘驲而至,行橐有物大如瓢,其中有酒,劈然后可饮。张述祖谓臣曰:“此果乃椰子酒也。岭南多产,人或饮此为生产者。此则乃广东布政司进献至尊,至尊又赏广宁太监的。”



  1. 십삼산의 비밀 | 조선중후기영토