3월 4일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

晴。撦舟至遞運所。所前有起鳳門,沐浴堂。又以舟爲橋。截河流。號爲大浮橋。橋之上下檣竿如束。撥橋中二舟。以通往來船。船過。還以所撥之舟復爲橋。臣船過是橋及搭應夫廠。至泊于蕭縣之水次倉前河畔。



맑았습니다.

배를 끌어 체운소에 이르니, 체운소 앞에 기봉문(起鳳門)과 목욕당(沐浴堂)이 있었습니다.

또 배로 다리를 만들어 강을 가로지르게 하니 이를 대부교(大浮橋)라 불렀습니다.

다리의 위아래에는 돛대가 나뭇단처럼 섰는데 다리 가운데의 두 배를 빼서 왕래하는 배를 통행시키고, 배가 지나고 나면 도로 뽑아냈던 배로 다시 다리를 만들었습니다.

신의 배는 이 다리와 탑응부창(塔應夫廠)을 지나서 소현(蕭縣)의 수차창(水次倉) 앞의 강가에 이르러 정박하였습니다.




4th Day. Fair.

We pulled the boats and came to a transfer station, in front of which were Ch’i-feng Gate and Mu-yü Hall. Boats had been made into a bridge that spanned the river and was named Great Floating Bridge. Above and below the bridge, masts were like thorns. Two boats were removed from the bridge to let passing boats through, and when they had passed, the removed boats were put back and the bridge made again. My boats passed that bridge and Ta-ying workers' quarters and came to the river bank in front of Shui-tz’u Granary of Hsiao County, where we stopped.




初四日

晴。扯舟至递运所。所前有起凤门、沐浴堂,又以舟为桥,截河流,号为大浮桥。桥之上下,樯竿如束,拨桥中二舟以通往来船,船过还以所拨之舟复为桥。臣船过是桥及搭应夫厂,至泊于萧县之水次仓前河畔。



  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 기술
  • 토목
  • 심리(비유)