3월 18일

pattern
이동: 둘러보기, 검색

過德州。是日晴。大風揚沙。平明。過孟家口,兵河口,馬家等鋪,四女樹,文英門,劉皮口鋪,得意門,大浮橋。至安德驛。陳萱問臣曰。貴國人對客酬酢。用茶否。臣曰。用酒不用茶。萱曰。我地人對客。皆用茶。若有情厚遠來人。則或有用酒者。臣問傅榮以 上國傘蓋,冠帶,帶牌之制。榮曰。傘與紗帽無等級。蓋則一品二品。茶褐羅表,紅綃裏,三簷銀浮屠。三品四品與前同。而浮屠則紅。五品。靑羅表,紅綃裏,二簷紅浮屠。七八九品。靑油綃表,紅綃裏,單簷紅浮屠。帶則一品玉。二品犀。三品花金。四品光金。五品花銀。六品光銀。七八九品角。牌則文職自一品至九品。皆有錫牌。一面楷書所任衛門。一面篆書常川懸帶四字。皁隷背之。武職有皁隷。衙門皆佩之。臣又問韃靼或有入寇否。榮曰。彼時有之。今各邊有分方鎭守。總兵軍馬。常樣守禦。故不得來犯。夜過德州城。河抱城西而北。城卽古平原郡也。土廣人稠。商旅所會。至泊名不知河岸。傅榮謂臣曰。 大上皇帝同母弟有賢德。封魯地。號魯王。在此德州境三百餘里之地。故時人稱爲德王。臣曰。德王何以不在京師。在外方乎。榮曰。親王在內。恐有他意。故待年十六歲以上者皆封爲王。出之于外。臣曰。德王在山東所轄腹裏之地。亦自擅號令政事乎。榮曰。王府各司之官掌諸政。有敎授之官。有護衛之官。王與之講詩書閱射御而已。號令政事。王不得有爲。一出於朝廷。



덕주(德州)를 지났습니다.

이 날은 맑았으나 큰바람이 모래를 날렸습니다.

새벽에 맹가구(孟家口)·병하구(兵河口)·마가(馬家) 등 포와 사녀수(四女樹)·문영문(文英門)·유피구포(劉皮口鋪)·득의문(得意門)·대부교(大浮橋)를 지나서 안덕역(安德驛)에 이르니 진훤이 신에게 묻기를, “귀국에서는 손님을 접대할 적에 차를 씁니까?”라고 하였습니다.

신이 말하기를, “술을 쓰지 차는 쓰지 않습니다” 라고 하였습니다.

“우리나라 사람들은 손님을 접대할 적엔 모두 차를 습니다. 만약 인정이 두텁고 먼 곳에서 온 사람이 있으면 술을 쓰기도 합니다.”

신이 부영에게 상국(上國)의 산(傘), 개(蓋), 관(冠), 대(帶), 대패(帶牌)의 제도를 물으니

부영이 말하기를, “산(傘)과 사모(紗帽)는 등급이 없습니다. 개(蓋)는 1품과 2품은 겉이 다갈라(茶褐羅)이고 안이 홍초(紅箱)로서 삼첨은부도(三舊銀浮屠)이고, 3품과 4품은 앞의 것과 같지만 부도(浮屠)가 홍색이고, 5품은 겉이 청라(靑羅)이고 안이 홍초(紅)로서 이첨홍부도(二簷紅浮屠)이고, 7품 · 8품 · 9품은 겉이 청유초(靑油箱)이고 안이 홍초(紅狗)로서 단첨홍부도입니다. 띠는 1품은 옥대(玉帶), 2품은 서대(犀帶), 3품은 화금(花金), 4품은 광금(光金), 5품은 화은(花銀), 6품은 광 은(光銀), 7품 · 8품 · 9품은 각대(角帶)입니다. 패(牌)는 문관직(文官職)은 1품에서 9품까지는 모두 석패(錫牌)를 갖는데, 한 면에는 임명받은 위문(衛門)을 해서(楷書)로 쓰고, 한 면에는 상천현대(常川懸帶)란 네 글자를 전서(篆書)로 써서 조예(自隸)가 이를 짊어지고, 무관직(武官職)으로 조예(自隸)와 아문(衙門)이 있는 자 모두 이를 차고 있습니다”라고 하였습니다.

달단(薩)이 침범하여 오기도 합니까?

“전에는 있었지만 지금은 각 변방에서 구역을 나누어 진수(鎭守)가 군마(軍馬)를 통할하며 늘 지키고 있기 때문에 침범하지 못합니다.”

밤에 덕주성(德州城)을 지났는데 강은 성 서쪽을 둘러싸서 북쪽으로 흘렀습니다.

덕주성은 곧 옛날의 평원군(平原郡)으로서 토지는 넓고 사람은 조밀하였으며 상인들이 모여드는 곳이었습니다.

이름을 모르는 강 언덕에 이르러 정박하였습니다.

부영이 신에게 말하기를, “태상황제(太上皇帝)의 동모제(同母弟)가 덕망이 높았는데 노(魯) 지방에 봉함을 받고 노왕(魯王)이라 칭하여 이 덕주의 300여 리의 땅에 있었던 까닭에 당시 사람들이 '덕왕(德王)'이라 불렀습니다”라고 하였습니다.

신이 말하기를, “덕왕은 무슨 이유로 경사에 있지 않고 외지에 있었습니까?”라고 하였습니다.

“친왕(親王)이 경사에 있으면 다른 뜻이 있을까 염려하는 까닭에 그들의 나이 16세 이상이 되기를 기다려서 모두 왕으로 봉하여 외지로 내 보내게 되는 것입니다.”

“산동에 있는 덕왕이 관할하는 곳은 복심(腹心)의 땅인데 마음대로 다스릴 수 있습니까?”

“왕부(王府)의 각 관사(官司)의 관원이 정사를 관장하고 교수(敎授)하는 관원도 있고 호위하는 관원이 있어, 왕은 그들과 함께 시서(詩書)를 강론하고 활쏘기와 말타기를 사열할 뿐입니다. 정사를 호령하는 일은 왕이 할 수 없고 모두 조정에서 나옵니다.”




18th Day. Passing Te-chou. This day was fair; high winds blew up sand.

[We went from Meng-chia-k'ou to An-te Station.]

Ch’en Hsüan asked me, “Do the people of your country use tea to exchange drinks with their guests?”

I said, “They use wine, not tea.”

Ch'en Hsüan said, “All my countrymen use tea for guests. For people from far away for whom they have deep affection, some may use wine.”

I asked Fu Jung, “In China, what are the regulations for umbrellas, hats, belts and belt tablets?”

Fu Jung said, “For umbrellas and light silk gauze hats, there are no categories. As to kai umbrellas, the First and Second Ranks have yellowish-black gauze coverings, red raw silk linings, three tiers and silver spires. The Third and Fourth Ranks have the same, but the spires are red. The Fifth Rank has blue gauze coverings, red raw silk linings, two tiers and red spires. The Seventh, Eighth, and Ninth Ranks have blue, oiled, raw silk coverings, red raw silk linings, one tier and red spires.

“As to the belts, the First Rank has jade, the Second Rank rhinoceros [horn], the Third Rank inscribed gold, the Fourth Rank burnished gold, and the Fifth Rank inscribed silver, the Sixth Rank burnished silver, and the Seventh, Eighth, and Ninth Ranks horn.

“As to tablets, all the civil officials from First to Ninth Rank have pewter tablets. On one side the office in which one serves is written in square style, and on the other side the four words“Attached for all time,' are written in seal characters. Lictors carry them. All military officers for whom there are lictors and offices wear them.”

I asked, “Sometimes do the Tatars make raids?”

Jung said, “Formerly they did, but now there are grand defending regional commanders on each border. The infantry and cavalry are constantly on guard, and [the Tatars], therefore, do not get in to raid.” | At night we passed the wall of Te-chou. The river curved round west of the wall and then went north. The city had been the old P’ing-yuan-chün. It was a big place, crowded with people, and travelling merchants gathered there.

We came to a river bank, the name of which I do not know, and stopped. Fu Jung said to me, “A younger brother of the previous Emperor, being virtuous, was enfeoffed in Lu and entitled Lu Wang, with a territory of over three hundred li within the borders of this Te-chou. That is why men of the time called him Te Wang.??

I said, “Why did Te Wang live outside instead of inside the capital ?”

Fu Jung said, “If princes of the blood were inside, disloyalty would be feared. When they are sixteen, therefore, they are all enfeoffed as princes and put outside.”

I said, “With Te Wang in Shantung, he dominated a strategic area. Did he also on his own authority administer public affairs?”

Fu Jung said, “Officials of the offices of the Prince's Palace [Wang-fu] take charge of palace affairs only. There are an education official and a defense official. With them the Prince discusses literature and reviews archery and charioteering, but that is all. The Prince has nothing to do with administering public affairs, which are all directed from the Court.”




十八日

过德州。是日晴,大风扬沙。平明,过盂家口、兵河口、马家等铺、四女树、文英门、刘皮口铺、得意门、大浮桥至安德驿。陈萱问臣曰:“贵国人对客酬酢用茶否?”臣曰:“用酒不用茶。”萱曰:“我地人对客皆用茶。若有情厚远来人,则或有用酒者。”臣问傅荣以上国伞、盖、冠、带、带牌之制。荣曰:“伞与纱帽无等级。盖:则一品二品,茶褐罗表、红绡里、三檐银浮屠;三品四品,与前同,而浮屠则红;五品,青罗表、红绡里、二檐红浮屠;七、八、九品,青油绡表、红绡里、单檐红浮屠。带:则一品玉;二品犀;三品花金;四品光金;五品花银;六品光银;七、八、九品角。牌:则文职自一品至九品皆有锡牌,一面楷书所任卫门,一面篆书‘常川悬带’四字,皂隶背之;武职有皂隶、衙门皆佩之。”臣又问:“鞑靼或有入寇否?”荣曰:“彼时有之。今各边有分方镇守总兵军马常样守御,故不得来犯。”夜过德州城。河抱城,西而北。城即古平原郡也,土广人稠,商旅所会。至泊名不知河岸。傅荣谓臣曰:“大上皇帝同母弟有贤德,封鲁地,号鲁王,在此德州境三百余里之地,故时人称为德王。”臣曰:“德王何以不在京师,在外方乎?”荣曰:“亲王在内,恐有他意,故待年十六岁以上者,皆封为王,出之于外。”臣曰:“德王在山东所辖腹里之地,亦自擅号令政事乎?”荣曰:“王府各司之官掌诸政,有教授之官,有护卫之官,王与之讲诗书、阅射御而已。号令政事,王不得有为,一出于朝廷。”




  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 인명
  • 풍습(의전)-조선
  • 제도(관직,관복)
  • 제도(외교(전쟁))
  • 시간
  • 역사
  • 사회(경제(상업))
  • 정치
  • 행정