진행중

"영월 징효국사 부도"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
(영문)
28번째 줄: 28번째 줄:
  
 
===영문===
 
===영문===
 +
'''Stupa of State Preceptor Jinghyo, Yeongwol'''
  
 
A stupa is a structure built to enshrine the relics or cremated remains of a Buddhist monk. When a renowned monk passes away, his disciples and followers build a stupa and a stele to commemorate him. The stele records the deceased monk’s life and achievements.
 
A stupa is a structure built to enshrine the relics or cremated remains of a Buddhist monk. When a renowned monk passes away, his disciples and followers build a stupa and a stele to commemorate him. The stele records the deceased monk’s life and achievements.
  
 +
This stupa is the stupa of Jeoljung (826-900), an eminent Buddhist monk of the Unified Silla period (668-935), also known as Master Jinghyo. After becoming a monk in 844, Jeoljung traveled to worship across several regions until he settled in Heungnyeongseonwon Temple in 882. During his stay here, he greatly contributed to the temple’s prosperity. He was a desciple of Doyun (798-868), also known as Master Cheolgam, and he became trusted by King Gyeongmun (r. 861–875). To the right of the stupa is the stele of Jeoljung and the stupa is presumed to have been made around 944 when the stele was erected.
 +
 +
It consists of a wide square platform, one-tiered base, three-tiered octagonal pedestal, octagonal body and roof stone, and a decorative top. Except that the roof stone is slightly damaged, it has generally been preserved in good condition. The pedestal is engraved with lotus designs and the sides of the pedestal are carved to look like pillars. On both the front and back sides of the body stone are carvings of a door hung with a padlock. The roof stone has steep slopes and each of the eight corners has a carved depiction of a flower. This kind of composition was popular at the turn of the Silla (57 BCE-935 CE) and Goryeo (918-1392) periods.
  
 
===영문 해설 내용===
 
===영문 해설 내용===

2024년 4월 23일 (화) 07:31 판


영월징효국사부도
영월 징효국사 부도, 국가문화유산포털, 문화재청.
대표명칭 영월징효국사부도
한자 寧越澄曉國師浮屠
주소 강원특별자치도 영월군 무릉법흥로 1352
지정번호 강원도 유형문화재 제72호
지정일 1982년 11월 3일
분류 유적건조물/종교신앙/불교/탑
수량/면적 1기
웹사이트 영월 징효국사 부도, 국가문화유산포털, 문화재청.



해설문

국문

부도란 스님의 유골이나 사리를 모신 묘탑으로 이 부도에는 통일신라 승려인 징효국사의 사리를 모셨다. 징효국사는 19세에 수행을 시작하여 효공왕 4년(901)에 75세로 입적하였다. 철감선사 도윤의 제자였으며 경문왕(861~875 재위)의 총애를 받았다.

부도는 받침돌과 몸돌, 지붕돌이 모두 팔각형으로 이루어진 팔각원당형으로, 지붕돌이 약간 파손되었을 뿐, 보존 상태가 양호하다. 기단은 아래·가운데·위 받침돌 세 부분으로 나뉜다. 아래 받침돌에는 각 면에 안상(眼象) 무늬를 1구씩 얕게 새겼다. 가운데 받침돌은 각 면 모서리에 기둥 모양을 새겼다. 둥근 위 받침돌에는 연꽃무늬를 둘러 놓았다. 몸돌은 아래위 변의 모서리를 약간 죽인 듯 처리하였는데, 앞뒷면에는 문짝 모양의 조각 안에 자물통 모양을 새겼다. 지붕돌은 경사가 급하고, 여덟 귀퉁이마다 꽃 장식이 높게 달려 있다. 꼭대기에는 지붕을 축소한 듯한 장식 위로, 공 모양 장식을 얹어 놓았다. 신라 말 고려 초에 유행했던 팔각원당형 부도인데, 두꺼운 지붕돌과 지붕돌의 높은 꽃 장식 등으로 보아 고려 시대 작품으로 추정한다. 또한 부도의 위치로 보아 탑비와 같은 시기에 만들어진 것으로 볼 수 있다.

영문

Stupa of State Preceptor Jinghyo, Yeongwol

A stupa is a structure built to enshrine the relics or cremated remains of a Buddhist monk. When a renowned monk passes away, his disciples and followers build a stupa and a stele to commemorate him. The stele records the deceased monk’s life and achievements.

This stupa is the stupa of Jeoljung (826-900), an eminent Buddhist monk of the Unified Silla period (668-935), also known as Master Jinghyo. After becoming a monk in 844, Jeoljung traveled to worship across several regions until he settled in Heungnyeongseonwon Temple in 882. During his stay here, he greatly contributed to the temple’s prosperity. He was a desciple of Doyun (798-868), also known as Master Cheolgam, and he became trusted by King Gyeongmun (r. 861–875). To the right of the stupa is the stele of Jeoljung and the stupa is presumed to have been made around 944 when the stele was erected.

It consists of a wide square platform, one-tiered base, three-tiered octagonal pedestal, octagonal body and roof stone, and a decorative top. Except that the roof stone is slightly damaged, it has generally been preserved in good condition. The pedestal is engraved with lotus designs and the sides of the pedestal are carved to look like pillars. On both the front and back sides of the body stone are carvings of a door hung with a padlock. The roof stone has steep slopes and each of the eight corners has a carved depiction of a flower. This kind of composition was popular at the turn of the Silla (57 BCE-935 CE) and Goryeo (918-1392) periods.

영문 해설 내용

부도는 스님의 사리나 유골을 모시기 위해 세워진다. 덕망 높은 스님이 입적하고 나면 제자와 신도들이 스님을 기려 부도와 탑비를 세웠으며, 탑비에는 스님의 행적을 기록하였다.

이 부도는 통일신라시대의 승려인 징효대사 절중(826-900)의 부도이다. 절중은 844년에 승려가 된 후 여러 지역을 다니며 수행하다가 882년부터 영월의 흥녕선원에 주석하며 선원을 크게 발전시켰다. 철감선사 도윤(798-868)의 제자였으며 경문왕(861~875 재위)의 총애를 받았다. 부도 오른편에 절중의 탑비가 있으며, 이 부도는 탑비가 세워진 944년 무렵에 만들어진 것으로 추정된다.

네모난 바닥돌, 1단의 기단, 3단으로 된 팔각의 받침돌, 팔각의 몸돌과 지붕돌, 머리장식으로 이루어져 있다. 지붕돌이 약간 파손되었을 뿐, 전반적으로 보존 상태가 양호하다. 받침돌에는 연꽃무늬를 새겼고, 가운데 받침돌에는 모서리마다 기둥 모양을 새겼다. 몸돌에는 앞뒤 양면에 자물쇠가 달린 문을 새겼다. 지붕돌은 경사가 급하고, 여덟 귀퉁이마다 꽃이 조각되어 있다. 이러한 형식은 신라 말 고려 초에 유행하였다.