"번역자 가이드"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
(유형별 지침)
(뜻풀이 지침)
104번째 줄: 104번째 줄:
  
 
===뜻풀이 지침===
 
===뜻풀이 지침===
 +
*건물 이름 등의 의미를 소개할 때 이름의 전체 뜻을 소개한다. 대문자로 쓴다.
 +
**The name Daeungjeon means "Hall of the Great Hero."
 +
*직역이 불가능하고 길게 설명하는 경우에는 'means', 'meaning'이라고 하지 않고 'can be interpreted as'으로 하고 소문자로 한다.
 +
**The name Gwansujeong can be interpreted to mean “a pavilion to purify a wicked heart by looking at clear water.”
 +
*이름은 고전에서 온 거면 고전을 같이 소개하면 좋다.
 +
**The name Sangnojae means “House of Frost and Dew,” which is a reference to a passage from the ''Book of Rites'' (Liji) that reads “In autumn, when frost lays upon the ground, and in spring, when dew descends, one cannot escape the sad thought of his departed parents.”
  
 
=='''용어, 표현 검색 자료'''==
 
=='''용어, 표현 검색 자료'''==

2021년 4월 8일 (목) 09:17 판

Style

기본 지침

  • 미국식 영어 맞춤법 준수
  • 미국식 구두법 준수
    • 괄호표기
      • 괄호 앞에 띄어 쓴다.
        • 예) the Joseon period(1392-1910) (x), --> the Joseon period (1392-1910) (o)
    • 인용표기
      • 단일 인용 부호를 사용하지 않는다.
      • 마침표는 인용 부호 안에 넣는다.
        • 예) The name Daeungjeon means 'Hall of the Great Hero'. (x), The name Daeungjeon means "Hall of the Great Hero."
    • 연도표기
      • 연도 등을 기재할 때 물결 표시를 사용하지 않는다
        • 예) the Joseon period (1392~1910) (x), the Joseon period (1392-1910) (o)
    • 쉼표
      • Oxford Comma를 사용한다.
      • 사람의 이름 앞에 사람을 설명 하는 말이 있는 경우 웬만하면 쉼표를 사용하지 않는다.
        • (송준길의묘) 조선시대 문신이자 학자인 송준길(1606-1672)과 부인 진주정씨의 합장묘이다. This is the tomb of the civil official and prominent scholar, Song Jun-gil (1606-1672), and his wife, Lady Jeong, who are interred together in a single burial mound. (x) / This is the tomb of the civil official and prominent scholar Song Jun-gil (1606-1672) and his wife Lady Jeong, who are interred together in a single burial mound. (o)
      • 두개의 독립적인 표현으로 이루어진 문장인 경우 연결어(and, but 등) 앞에 쉼표를 사용한다. 독립적인 표현이 아닌 경우엔 쉼표를 사용하지 않는다.
        • 예 Song was particularly knowledgeable in the study of rites, and was skilled in writing and calligraphy. (x) / Song was particularly knowledgeable in the study of rites and skilled in writing and calligraphy. (o) / Song was particularly knowledgeable in the study of rites, and he was also skilled in writing and calligraphy. (o)
  • '국어의 로마자 표기법'(Revised Romanization)에 준수한다.

인물 관련 지침

기본 지침

  • 이름은 성씨, 이름 순으로 하며 이름이 두 글자 이상인 경우 이름 각 글자 사이에 하이펜을 넣는다.
    • 이성계 --> Yi Seong-gye, 왕건 --> Wang Geon,
  • 현대 인물인 경우 선호하는 또는 널리 사용된 영문 이름이 따로 있는지 확인 필요
    • 이승만 --> Yi Seung-man (x), Syngman Rhee (o)
  • 성씨는 로마자 표기법에 준수하되, 국림국어원에서 2009년도에 제시한 표기 시안에 준수합니다.

생몰년

  • 생몰년은 인물이 처음 언급될 때 이름 뒤에 띄어 쓰고 괄호 안에 연도를 넣으며 연도 사이에 물결표 아닌 하이펜을 씁니다.
    • 예) 퇴계(退溪) 이황(李滉, 1501~1570) --> Yi Hwang(1501~1570) (x), Yi Hwang (1501-1570) (o)
  • 생년, 몰년 중에 하나만 있는 경우에는 모르는 연도는 물음표로 대신합니다.
    • 예) 최치원(857~?) --> Choe Chi-won (857-?)
  • 생년, 몰년 다 모르는 경우에는 생몰년을 아예 쓰지 않는다.
    • 필요에 따라 인물의 정의에서 어느 세기에 살았는지 작성할 수 있다.
    • 예) 상륜은 17세기 말에서 18세기 초에 활발하게 활동한 뛰어난 조각승이었다. --> Sangnyun was a renowned sculptor-monk active in the late 17th and early 18th centuries.

호, 시호

  • 국문에 호와 이름이 같이 기재된 경우 영어로는 이름만 쓴다.
    • 퇴계 이황 --> Toegye Yi Hwang (x), Yi Hwang (o)
  • 이름 대신에 호칭을 사용한 경우에 해당 인물에 이름으로 바꿔서 쓴다.
    • 퇴계선생 --> Master Toegye (x), Yi Hwang (o)
  • 호는 문화유산 이름과 관련이 있는 경우에만 제시합니다. 다음과 같은 형식으로 작성한다.
    • 퇴계종택 (Toegye Head House) --> This is the head house of the descendants of Yi Hwang (1501-1507, pen name: Toegye).
  • 호는 이름과 달리 각 글자 사이에 하이펜을 안 넣는다.
    • 예) 다산 정약용 --> Jeong Yak-yong (1762-1836, pen name: Dasan)
  • 시호, 칭호는 필요에 따라 언급합니다. 보통은 인물에 대한 정의 문단에서 뜻과 같이 풀어서 설명한다. 이유는 인물의 업적과 관련이 있는 경우가 대부분이어서 업적을 설명한 후 시호를 언제, 누구로 인해 받았는지, 시호의 의미 등을 설명한다. 그러나 일반 호 처럼 이름 뒤어 괄호에 넣는 경우가 있습니다.
    • 그게는 두가지의 형식 : He was bestowed with the posthumous title Chungmugong, meaning "Lord of Loyalty and Valor." 아니면 He was bestowed with the posthumous title Lord of Loyalty and Valor (Chungmugong).
    • 예) (의령 탐진안씨 종택) 이 집은 탐진안씨 헌납공파의 종택이다. 안기종(1556-1663, 시호: 헌납)은 조선시대의 무신으로 탐진안씨의 입산마을 입향조이다. --> This is the head house of the Heonnapgong Branch of the Tamjin An Clan. An Gi-jong (1556-1633, posthumous title: Heonnap), a military official of the Joseon period (1392-1910), was the first person from the Tamjin An Clan to settle in Ipsan Village.
    • 예) (수원 창성사지 진각국사탑비) 입적 후에는 우왕이 '진각'이라는 시호를 내렸다. --> After his death, King U (r. 1374-1388) bestowed him with the posthumous title of Jingak, meaning “True and Complete Enlightenment.”
    • '~공'으로 끝나는 시호는 먼저 영문 뜻풀이 한 다음 괄호 안에 대문자로 시작하는 로마자 표기를 재기한다. 영문 뜻풀이는 'Lord of A and B'의 형식으로 한다.
      • 예) (통영 한산도 이충무공 유적) 1643년에는 인조가 ‘충무공’이라는 시호를 내렸다. --> In 1643, King Injo (r. 1623-1649) bestowed him with the title of Lord of Loyalty and Valor (Chungmugong).
      • 예) (논산 충헌사 - 청주양씨의 시조인 양기) 사후에 ‘충헌(忠憲)’의 시호를 받게 되었고, 충헌사는 양기의 시호를 본 따 이름 지어졌다. --> Later, he was honored with the posthumous title of Lord of Loyalty and Lawfulness (Chungheongong). The name of this shrine originates from this title.
    • '~군'으로 끝나는 칭호는 'Prince of ____'의 형식으로 한다.
      • 예) (두암사 - 김목경) 1339년에 일어난 반란을 평정하는 데 기여하여 금녕군이라는 칭호를 받았다. He helped pacify a revolt against the king in 1339, for which he was bestowed with the title Geumnyeonggun, meaning "Prince of Golden Serenity."

왕족

  • 호칭
    • 왕 King
    • 여왕 Queen
    • 왕비 Queen Consort
    • 왕대비 Queen Dowager
    • 대왕대비 Great Queen Dowager
    • 왕세자(대군) (Crown) Prince
    • 세자(군) Prince
    • 왕세자빈 Crown Prince Consort
  • 공주/옹주 Princess
  • 국문에서 이름을 여러개 쓰더라고 영문에서 독자가 헷갈리지 않도록 일관성 필요하다. 건국시대의 인물은 경우에 따라 왕명으로 소개하고 이름으로 소개도 한다. (왕건, 이성계, 이방원 등)
    • 즉위 이전에 일은 경우에 따라 세자명으로 소개하고 괄호 안에 왕명을 언급한다.
  • 연도
    • 왕은 재위년만 언급한다. (r.)
    • 몰년은 재위년과 몰년도 언급한다. (d.)
    • 경우에 따라 왕의 생년도 언급한다. (b.)
      • 예) Yi Seong-gye (1335-1408; later King Taejo, r. 1392-1398)

스님

  • 법명은 각 글자 사이에 하이펜을 안 넣는다.
  • 법계
    • 국사 State Preceptor
    • 왕사 Royal Preceptor
    • 대사 Master / Buddhist Monk
    • 선사 Seon (Chan/Zen) Master
    • 스님, 승려 (Buddhist) Monk
  • 승려를 소개하는 표현
    • ...the (Buddhist) monk So-and-So...
    • ...So-and-So, an eminent Buddhist monk of the ___ period...
    • 국사, 왕사는 업적 소개하는 부분에 언급한다.
  • 근현대 스님은 Venerable (Ven.)으로 소개한다.

부인

  • 성씨는 Lady So-and-So 방식으로 한다.
    • 예) 남평문씨 Lady Mun of the Nampyeong Mun Clan
    • 예) 이씨 Lady Yi
  • 여성들은 이름 없이 본관+성씨, 또는 성씨만으로 언급되는 경우가 대부분이다. 여성이 문화유산의 주인(열녀비, 묘소 등) 또는 본관 언급할 필요가 있는 경우 본관과 성씨를 같이 언급한다. 그러나 문화유산의 주인이 아니거나 본관을 굳이 알릴 필요가 없는 경우에 성씨로만 언급한다.
    • 예 1) (회안대군 묘) 이곳은 회안대군(1364~1421)과 부인 금씨의 묘이다. --> This is the tomb of Prince Hoean (1364-1421) and his wife Lady Geum.
    • 예 2) (열녀 남평문씨 정려각) --> This pavilion was built to commemorate the virtuous wife Lady Mun of the Nampyeong Mun Clan.
  • 여성은 본관+성씨로만 소개가 자주 되다보니 번역자가 문중으로 오역하는 경우가 있어서 맥락에 따라 문중인지, 여성인지 잘 파악할 필요가 있다.

연도, 시대 관련 지침

뜻풀이 지침

  • 건물 이름 등의 의미를 소개할 때 이름의 전체 뜻을 소개한다. 대문자로 쓴다.
    • The name Daeungjeon means "Hall of the Great Hero."
  • 직역이 불가능하고 길게 설명하는 경우에는 'means', 'meaning'이라고 하지 않고 'can be interpreted as'으로 하고 소문자로 한다.
    • The name Gwansujeong can be interpreted to mean “a pavilion to purify a wicked heart by looking at clear water.”
  • 이름은 고전에서 온 거면 고전을 같이 소개하면 좋다.
    • The name Sangnojae means “House of Frost and Dew,” which is a reference to a passage from the Book of Rites (Liji) that reads “In autumn, when frost lays upon the ground, and in spring, when dew descends, one cannot escape the sad thought of his departed parents.”

용어, 표현 검색 자료

유형별 지침