진행중

"흥룡사 청암당 부도"의 두 판 사이의 차이

HeritageWiki
이동: 둘러보기, 검색
(영문)
32번째 줄: 32번째 줄:
  
 
===영문===
 
===영문===
'''Stupas of Heungryongsa Temple'''
+
'''Stupa of Buddhist Monk Cheongamdang at Heungnyongsa Temple'''
  
A stupa is a structure containing the relics or remains of an eminent Buddhist monk. When revered monks died, their disciples and believers erected stupas and steles on which the biography of the monk was engraved.  
+
A stupa is a structure built to enshrine the relics or cremated remains of a Buddhist monk. These three stupas along the road in Heungnyongsa Temple honor monks who once lived at the temple.  
  
This Heungryongsa Temple Stupa was erected to commemorate the monk Cheongam (his secular name not known) who built the Bomunam Hermitage belonging to Heungryongsa Temple in 1648 (26th year of King Injo’s reign). On the face of the stupa is carved ‘Cheongamdang’.  
+
Among them, the one on the far right is designated as Pocheon Local Historic Site No. 35. This stupa was erected to commemorate the monk Cheongamdang. Little is known about him other than that he founded Bomunam Hermitage of Heungryongsa Temple in 1648. The stupa consists of a base stone, round body stone, and an octagonal roof stone. There was originally a foundation stone and decorative top, but these are missing.  
  
Currently, there remain three stones, base tier, body and roof. Beside the stupa stands a bell-shaped stupa on which ‘Myohwadang’ and ‘Kanggui 20th year’ are inscribed, meaning that it was made in 1681 (7th year of King Sukjong’s reign).  
+
The stupa in the center was erected in 1681 and is for the monk Myohwadang, about whom little is known. The one on the far left is for the Venerable Ungyeong (1905-2000), who served as the head monk of Heungryongsa Temple in 1940 and was active in the fight for independence during the Japanese colonial period (1910-1945).
  
 +
 +
*Cheonam? Cheongamdang?
 +
*국문에서 '묘화당'은 어떤 의미인지 설명이 필요합니다.
 +
*국문은 너무 '새김이 있다' 위주로 설명하는데 그냥 그 새김의 내용을 전달하는 것이 더 중요한 것 같아요. 그래서 영문해설에서 언급 아예 안 했어요.
 +
*사진도 잘못 올라와 있어요.
 +
*다른 부도에 대한 정보는 약간 부족해서 이 [https://m.cafe.daum.net/cjjtmdh/56be/403? 블로그]를 찹고했어요.
  
  

2020년 7월 12일 (일) 16:57 판


흥룡사 청암당 부도
디지털포천문화대전
대표명칭 흥룡사 청암당 부도
한자 興龍寺 淸巖堂 浮屠
주소 경기도 포천시 이동면 포화로 160
지정번호 포천시 향토유적 제35호
지정일 1986년 4월 9일
소유자 흥룡사 주지



해설문

국문

부도는 스님의 사리나 유골을 모셔 놓은 일종의 무덤으로, 승탑이라고도 한다. 덕망 높은 스님이 입적하고 나면 제자와 신도들이 스님을 기려 부도와 탑비를 세웠으며, 탑비에는 스님의 행적을 기록하였다.

흥룡사에 있는 이 부도는 인조 26년(1648) 흥룡사의 암자 보문암(普門庵)을 창건한 조선 후기의 승려 청암대사의 부도이다. 부도 가운데에 ‘청암당(淸巖堂)’이라는 글귀가 새겨져 있다.

현재 대석·탑신석·옥개석 등 3석만이 남아 있으나, 원래 기단부와 상륜부가 더 있었을 것으로 추정된다.

부도 옆에는 ‘묘화당(妙化堂)’이라 새긴 석종형 부도가 나란히 서 있다. ‘강희 20년’이라 새겨져 있는 것으로 보아 숙종 7년(1681)에 만들었음을 알 수 있다.

영문

Stupa of Buddhist Monk Cheongamdang at Heungnyongsa Temple

A stupa is a structure built to enshrine the relics or cremated remains of a Buddhist monk. These three stupas along the road in Heungnyongsa Temple honor monks who once lived at the temple.

Among them, the one on the far right is designated as Pocheon Local Historic Site No. 35. This stupa was erected to commemorate the monk Cheongamdang. Little is known about him other than that he founded Bomunam Hermitage of Heungryongsa Temple in 1648. The stupa consists of a base stone, round body stone, and an octagonal roof stone. There was originally a foundation stone and decorative top, but these are missing.

The stupa in the center was erected in 1681 and is for the monk Myohwadang, about whom little is known. The one on the far left is for the Venerable Ungyeong (1905-2000), who served as the head monk of Heungryongsa Temple in 1940 and was active in the fight for independence during the Japanese colonial period (1910-1945).


  • Cheonam? Cheongamdang?
  • 국문에서 '묘화당'은 어떤 의미인지 설명이 필요합니다.
  • 국문은 너무 '새김이 있다' 위주로 설명하는데 그냥 그 새김의 내용을 전달하는 것이 더 중요한 것 같아요. 그래서 영문해설에서 언급 아예 안 했어요.
  • 사진도 잘못 올라와 있어요.
  • 다른 부도에 대한 정보는 약간 부족해서 이 블로그를 찹고했어요.