경주 능지탑지
경주능지탑지 Neungjitap Pagoda Site, Gyeongju |
|
대표명칭 | 경주능지탑지 |
---|---|
영문명칭 | Neungjitap Pagoda Site, Gyeongju |
한자 | 慶州陵只塔址 |
주소 | 경상북도 경주시 배반동 621-1 |
지정(등록) 종목 | 경상북도 기념물 제34호 |
지정(등록)일 | 1982년 8월 4일 |
분류 | 유적건조물/인물사건/역사사건/역사사건 |
수량/면적 | 일원 |
웹사이트 | 경주 능지탑지, 국가문화유산포털, 문화재청. |
|
해설문
국문
능지탑은 예로부터 능시탑(陵屍塔) 또는 연화탑(蓮華塔)으로 불려왔다. 신라삼산조사단(新羅三山調査團)이 1969년부터 수차례 조사한 후, 1979년에 지금의 모습으로 정비하였다.
원래는 기단 사방에 십이지신상(十二支神像)을 세우고 연화문 석재로 탑신을 구성한 5층탑으로 추정된다. 발굴 중에 소조불상*의 파편과 많은 양의 기와 조각들이 출토되어 탑 사방에 감실*을 만들어 불상을 모셨던 것으로 보인다.
기단부는 다듬은 돌로 석단을 쌓고 윗면은 흙을 덮고 잔디를 심었다. 둘레에는 12지신상 9구를 방위에 맞게 안기둥처럼 세웠는데, 12지신상 중의 8구는 낭산 동쪽 황복사지(皇福寺址) 앞에 있는 미완성 왕릉터에서 옮겨온 것임이 확인되었다. 탑신부는 기단부와 같은 형식인데 위쪽에 굄돌을 한 단 더 올리고 지붕을 사모지붕처럼 흙을 쌓아 마감하였다.
현재 탑 주변에는 정비하면서 사용하고 남은 연화석 36개가 쌓여 있고, 그 옆에 성격이 밝혀지지 않은 토단 유구가 남아 있다.
『삼국사기』에 의하면 신라 문무왕(재위 661∼681)은 임종 후 10일 내에 왕궁 밖 뜰에서 검소하게 화장하라고 유언하였는데, 탑에서 가까운 곳인 사천왕사지에서 문무왕릉비 조각이 발견된 것으로 보아 문무왕의 화장터로 추정하기도 한다.
- 소조불상(塑造佛像): 흙을 빚어 만든 불상
- 감실(龕室): 불상이나 신주, 성체 등을 모시기 위해 벽을 깊이 파서 만든 공간
영문
Neungjitap Pagoda Site, Gyeongju
This is the remains of a stone brick pagoda. A pagoda is a symbolic monument enshrining the relics or remains of the Buddha. Although not all pagodas contain the true remains, they are nonetheless worshiped as sacred places that enshrine the Buddha.
This pagoda is presumed to have originally had five stories, however it was found in ruins, with only a base and a first story body section remaining. After a series of four excavations from 1969 to 1971, the pagoda was reconstructed into its present form in 1979. During the excavations, shards of clay Buddhist statues and roof tiles were discovered. It is presumed that these come from niche shrines which were built into each side of the pagoda. There are 36 stones with lotus designs stacked near the pagoda which were left over after repairs. There is also a nearby earthen platform structure with an unknown function.
The pagoda has a square base made of three tiers of stones on top of which soil was placed and grass was planted. On each side of the base are three rectangular stones resembling pillars. Among the 12 total stones, nine of them are carved with a Chinese zodiac animal. On top of the base there is a first-story body section made of four tiers of stone bricks decorated with lotus designs. On top of this, soil and grass were placed in the shape of a roof.
This place is presumed to have been the crematorium of King Munmu (r. 661-681), the 30th ruler of the Silla kingdom (57 BCE-935 CE). According to the History of the Three Kingdoms (Samguk sagi), the king left a will stating that ten days after his death, he should have a simple cremation in a garden outside the royal palace, and his funeral should be held at the East Sea. The stele for his tomb was discovered at Sacheonwangsa Temple Site, around 1 km south of this pagoda. The king’s ashes were buried under a rock in the East Sea, and this rock is the only sea tomb in the world.
영문 해설 내용
이곳에 남아 있는 것은 능지탑이라고 불리는 탑의 일부이다. 불탑은 부처의 유골을 모신 상징적인 조형물이다. 모든 탑이 진신사리를 모신 것은 아니지만, 부처를 모신 신성한 곳으로 여겨 신앙의 대상이 된다.
원래 5층 탑이었을 것으로 추정된다. 무너진 채 기단과 1층 몸돌부 일부만 돌무더기처럼 방치되어 있었는데, 1969-1971년에 4차에 걸쳐 발굴조사한 후, 1979년 지금의 모습으로 정비하였다. 발굴 당시 소조불상의 조각들과 많은 양의 기와 조각들이 출토되어, 탑 사방에 감실을 만들어 불상을 모셨던 것으로 추정된다. 현재 탑 주변에는 정비할 때 사용하고 남은 연화문 석재 36개가 쌓여 있고, 토단 유구 1기는 아직 무엇인지 정확히 밝혀지지 않았다.
기단은 직사각형의 석재를 3단으로 쌓은 후 흙을 덮고 잔디를 심었다. 기단 각 면의 가운데에는 사각형의 석재가 3개씩 기둥처럼 세워져 있는데, 이 중 9개에는 십이지신 1구씩이 부조로 새겨져 있다. 기단 위에는 직사각형의 석재를 4단으로 쌓고 연화문 석재로 장식하였으며, 지붕 형태로 흙을 쌓았다.
이곳은 신라 문무왕(재위 661-681)의 화장터로 추정되기도 한다. 『삼국사기』에 의하면 문무왕은 자신이 죽으면 10일 뒤에 왕궁 밖 뜰에서 검소하게 화장하고 동해에 장사지내라고 유언하였다고 한다. 탑에서 남쪽으로 약 1km 떨어진 사천왕사지에서 문무왕릉비 조각이 발견되었다. 문무왕의 유해는 동해에 있는 바위에 안장되었으며, 이는 세계에서 유일한 수중 무덤이다.
참고자료
- 신라고분 기초학술조사연구 IV-석조물자료, 국립경주문화재연구소, 2007.