"틀:Layout"의 두 판 사이의 차이
둘러보기로 가기
검색하러 가기
(새 문서: <includeonly> <table class="Info" style="width:100%;" cellspacing="20px"> {{#if:{{{원문0|}}} | <tr> <td style="width:40%;" cellpadding="30px" valign="top">{{{원문0|}}}</td> <td st...) |
|||
849번째 줄: | 849번째 줄: | ||
<noinclude> | <noinclude> | ||
− | |||
− | |||
=='''사용법'''== | =='''사용법'''== | ||
<pre> | <pre> | ||
− | {{ | + | {{layout |
|원문1= | |원문1= | ||
|원문2= | |원문2= | ||
865번째 줄: | 863번째 줄: | ||
=='''예시'''== | =='''예시'''== | ||
− | {{ | + | {{layout |
|원문1=<八月二十九日 曖依村莊宴集 席上賦贈朝鮮修信使金宏集> <br/>喜君萬里駐文旗, 設宴村莊慰客思。<br/>泉石離城足幽趣, 園林經雨送涼颸。<br/>晉秦構難非今日, 韓魏連和是此時。<br/>紛紜旣往鬩墻事, 付與吟筵酒一巵。 | |원문1=<八月二十九日 曖依村莊宴集 席上賦贈朝鮮修信使金宏集> <br/>喜君萬里駐文旗, 設宴村莊慰客思。<br/>泉石離城足幽趣, 園林經雨送涼颸。<br/>晉秦構難非今日, 韓魏連和是此時。<br/>紛紜旣往鬩墻事, 付與吟筵酒一巵。 | ||
|원문2=<送嚴世永崔成大歸朝鮮> <br/>同敎同文情好親, 相逢不似異邦人。<br/>檀君開國國源遠, 箕氏化民民俗醇。<br/>探水討山經萬里, 觀風察政滯三旬。<br/>一朝送別尤惆悵, 再會難期海外賓。 | |원문2=<送嚴世永崔成大歸朝鮮> <br/>同敎同文情好親, 相逢不似異邦人。<br/>檀君開國國源遠, 箕氏化民民俗醇。<br/>探水討山經萬里, 觀風察政滯三旬。<br/>一朝送別尤惆悵, 再會難期海外賓。 |
2019년 8월 12일 (월) 18:51 판
사용법
{{layout |원문1= |원문2= |원문3= |번역문1= |번역문2= |번역문3= }}
예시
<八月二十九日 曖依村莊宴集 席上賦贈朝鮮修信使金宏集> 喜君萬里駐文旗, 設宴村莊慰客思。 泉石離城足幽趣, 園林經雨送涼颸。 晉秦構難非今日, 韓魏連和是此時。 紛紜旣往鬩墻事, 付與吟筵酒一巵。 |
<애의촌장(曖依村莊)에서 연회를 열어 석상에서 조선 수신사 김굉집(金宏集)께 시를 지어 드리다> 기쁘게도 그대 만리를 와서 문학의 기 세우니, 촌장에서 연회 열어 객수 위로한다오. 산수는 성과 떨어져 그윽한 정취 있고, 원림엔 비 내려 서늘한 바람 부누나. 지금은 진진(晉秦)처럼 싸울 때가 아니요, 이런 때엔 한위(韓魏)처럼 연합해야 한다오. 이전에 어지럽게 형제끼리 싸우던 일은, 시 짓는 자리에서 한 잔 술에 부쳐 보내게. |
<送嚴世永崔成大歸朝鮮> 同敎同文情好親, 相逢不似異邦人。 檀君開國國源遠, 箕氏化民民俗醇。 探水討山經萬里, 觀風察政滯三旬。 一朝送別尤惆悵, 再會難期海外賓。 |
<조선으로 돌아가는 엄세영(嚴世永)과 최성대(崔成大)를 송별하며> 같은 가르침과 문자로 정분이 친밀하여, 서로 만나니 전혀 이방 사람 같지 않다오. 단군(檀君)이 나라 열었으니 역사가 오래되었고, 기자(箕子)가 백성 교화했으니 풍속이 순박하네. 물과 산을 찾고 찾아 만리를 돌아다녔고, 풍속과 정사 살피느라 한 달을 머물렀네. 하루아침에 송별하게 되어 더욱 서글프니, 바다 밖 손님 이제는 재회하기 어려우리. |