"2019 推句 46 - 50"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
66번째 줄: 66번째 줄:
 
白髮不禁長 백발불금장<ref>http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&logNo=220873228086</ref>
 
白髮不禁長 백발불금장<ref>http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&logNo=220873228086</ref>
  
==='''Poem 47: name'''===
+
==='''Poem 47: Kristina Kaltenbach'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
遠 水連天碧 이요 <br />
 +
 
 +
Far away water, connecting the cerulean sky <br />
 +
 
 +
霜楓向日紅이라. <br />
 +
 
 +
Frosted maple leaves face the sun and become red.<br />
 +
 
 +
山吐孤輪月이요 <br />
 +
 
 +
The mountain spits out the lonely wheellike moon.<br />
 +
 
 +
江含萬里風이라.<br />
 +
 
 +
The river holds the wind of 10.000 li.
  
  

2019년 7월 18일 (목) 21:17 판

Original Script

::: 推句 :::

46.

花紅黃蜂鬧요

草錄白馬嘶라.

山雨夜鳴竹이요

草蟲秋入牀이라.


47.

遠水連天碧이요

霜楓向日紅이라.

山吐孤輪月이요

江含萬里風이라.


50.

林風涼不絶이요

山月曉仍明이라.

竹筍尖如筆이요

松葉細似針이라.


Translation

Poem 46: Olga


Flowers are red, yellows bees bustle;

Grass is green, white horses neigh.

Mountain rain at night makes the bamboo cry;

Grass insects in fall enter the bed.*


  • Discussion Questions:
  • The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem Ch'uiljak (추일작; 秋日作) - Beginning of Autumn Days. The full poem goes as follows:

山雨夜鳴竹 산우야명죽

草虫秋近床 초충추근상

流年那可駐 유년나가주

白髮不禁長 백발불금장[1]

Poem 47: Kristina Kaltenbach


遠 水連天碧 이요

Far away water, connecting the cerulean sky

霜楓向日紅이라.

Frosted maple leaves face the sun and become red.

山吐孤輪月이요

The mountain spits out the lonely wheellike moon.

江含萬里風이라.

The river holds the wind of 10.000 li.


  • Discussion Questions:

Poem 50: name


(abcd)


  • Discussion Questions:
  • http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&logNo=220873228086