"(Translation) 惠通出家"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
((Write your name))
 
(사용자 3명의 중간 판 4개는 보이지 않습니다)
9번째 줄: 9번째 줄:
 
|Year =  
 
|Year =  
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
|Translator = [[2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)]]
+
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
 
|Translation Year = 2018
 
|Translation Year = 2018
 
}}
 
}}
 +
 +
__TOC__
 +
  
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==
28번째 줄: 31번째 줄:
 
==='''Petra Sváková'''===
 
==='''Petra Sváková'''===
 
----
 
----
Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house was on the southern side of a mountain and on the west [there was] a foothill which was the entrance to Ŭnch'ŏndong. One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk<sup>1</sup> and changed his name to Hyet'ong.
+
Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house '''was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏndong.''' One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings, and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk<sup>1</sup> and changed his name to Hyet'ong.
  
  
35번째 줄: 38번째 줄:
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
+ I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part.  
+
+ I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part. <br />
 +
(JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district" (Petra) That would make more sense, thank you!
  
  
  
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
+
[[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 19일 (목) 08:11 기준 최신판



Original Script

釋恵通氏族未詳, 白衣之時家在南山西麓銀川洞之口. 一日逰舎東溪上, 捕一獺屠之弃骨園中. 詰旦亡其骨跡血尋之, 骨還舊穴抱五兒而蹲. 郎望見驚異久之. 感嘆蹰躇便弃俗出家易名恵通. 《三國遺事》


Translation

Petra Sváková


Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏndong. One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings, and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk1 and changed his name to Hyet'ong.


1 '出家' literally means 'to leave home' but in this context it has the meaning of 'becoming a Buddhist monk or nun'.


  • Discussion Questions:

+ I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part.
(JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district" (Petra) That would make more sense, thank you!