(Translation) 惠通出家

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색


Original Script

釋恵通氏族未詳, 白衣之時家在南山西麓銀川洞之口. 一日逰舎東溪上, 捕一獺屠之弃骨園中. 詰旦亡其骨跡血尋之, 骨還舊穴抱五兒而蹲. 郎望見驚異久之. 感嘆蹰躇便弃俗出家易名恵通. 《三國遺事》


Translation

Petra Sváková


Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏndong. One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings, and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk1 and changed his name to Hyet'ong.


1 '出家' literally means 'to leave home' but in this context it has the meaning of 'becoming a Buddhist monk or nun'.


  • Discussion Questions:

+ I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part.
(JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district" (Petra) That would make more sense, thank you!