"(Translation) 御製均役濬川卽予事業"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
(Original Script)
88번째 줄: 88번째 줄:
 
歲癸巳季夏同日書
 
歲癸巳季夏同日書
 
Written on the same day of the sixth month of kyesa year (1773)
 
Written on the same day of the sixth month of kyesa year (1773)
 +
 +
1. King Yŏngjo went out of his palace to inspect the lives of  his people and the ongoing public works. Approaching the gate is a metaphor and a stock phrase for his out-of-palace inspections.
 +
2. These two royal grave sites refer to the tombs of King Yŏngjo’s first son, prince Hyojang, and King Yŏngjo’s grandson, Ŭiso.
 +
3.  Chipgyŏng Hall (The Hall of Amassing Blessings) is located in Kyŏnghi Palace, Seoul.
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==

2017년 7월 7일 (금) 14:13 판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

御製均役濬川卽予事業

三等殿 三臨門

減一疋 均役成

(translation)

三登殿 三臨門 Three times I presided over the court council, three times I approached the gates 減一疋 均役成 I eliminated one bulk, and the Equitable Taxation policy was accomplished. 幾登門 幾次問 Several times I ascended the gate, and several times I inquired into the matters, 川渠滌 水順流 Waterways and canals were purified, and water flowed smoothly. 幾十年 御/於此世 For several decades I steered this generation/I [worked] for this generation 於兩事 少見效 As for these two projects hardly any can see the effect. 一疋役 八道均 With one bulk as taxation, all parts of the country are equitable, 自此後 隣族息 After this measure, the neighboring tribes came to still. 水勢調 豈氾濫 Conditions of the water are adjusted, how could there be overflowing. 若問效 川民先 If somebody asks about the benefits, people living near the waterways will be first [to see it/to be benefited?]. 於石築 人皆勸 As for the stone embankment, all people urged [to do it]. 為民獘 予猶默 Because of causing harm to people I remained silent/quiet. 十步築 僅畧干 With the embankment of ten paces [high], only then was it possible to control [waters]. 欲中止 心可惜 While wishing to stop the work in the middle, yet in my heart I felt regret, 因其飭 皆聳動 Because of my order, all were excited and elated. 其雖然 悶盛暑 Even so, in this suffocating height of summer, 特臨視 賜米木 I specially came to inspect and bestow rice and wood. 豈偶然 為募軍 Could it be spontaneous to recruit the army for [building it]? 徒此後 川渠固 Only after this the waterways and canals will be fixed. 水標見 回舊邸 I observed [the site] from the Sup’yo Bridge and came back to the old residence. 見兩廟 庶慰心 I visited two royal gravesites and my mind was relieved. 日暮回 集慶宿 I came back at dusk and stayed in Chipgyŏng Hall 歲癸巳季夏同日書 Written on the same day of the sixth month of kyesa year (1773)

1. King Yŏngjo went out of his palace to inspect the lives of  his people and the ongoing public works. Approaching the gate is a metaphor and a stock phrase for his out-of-palace inspections. 

2. These two royal grave sites refer to the tombs of King Yŏngjo’s first son, prince Hyojang, and King Yŏngjo’s grandson, Ŭiso. 3. Chipgyŏng Hall (The Hall of Amassing Blessings) is located in Kyŏnghi Palace, Seoul.

Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:

Further Readings