(2017Translation) 率居

장서각위키
Bryan Sauvadet (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 11일 (화) 16:49 판 (Student 8 : (Write your name))

이동: 둘러보기, 검색


Original Script

率居, 新羅人, 所出微, 故不記其族系, 生而善畫, 嘗於皇龍寺壁畫老松, 體幹鱗皴, 枝葉盤屈, 烏鳶燕雀, 往往望之飛入, 及到, 蹭蹬而落, 歲久色暗, 寺僧以丹靑補之, 烏雀不復至, 又慶州芬皇寺觀音菩薩晉州斷俗寺維麾像, 皆其筆蹟, 世傳爲神畫. 《三國史記.卷48》


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : Bryan Sauvadet


Solgŏ was a person from Silla state. Nobody knew his background origins, and there were any records of his family linage. From birth, he was dexterous at painting. Once, He had painted old pin trees on the walls of the Hwangnyong-sa: the monastery of the dragon emperor. The major branches and trunks cracked the little branches and leaves twisted between each others. Crows, swallows, sparrows and various birds, often times, they flew and crashed into the walls. The time pasted, and the colors had darkened. So the monks fixed it with vermillion and blue pigments, and the crows and the other birds never returned into the walls of the monastery. Moreover, [through] the bodhisattva Avalokiteśvara on the Punhwang-sa: the monastery of imperial fragrance, in Kyŏngju; and the representation of the lay practitioner Vimalakīrti at the Tansok-sa: the monastery of the Samatā, in Chinju; everybody traced his brush. Generations after generations, people transmitted that he was a holy painter

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)