"(2017Translation) 婁伯捕虎"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 (Translation) 婁伯捕虎 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (2017Translation) 婁伯捕虎 문서로 이동했습니다)
 
(사용자 6명의 중간 판 9개는 보이지 않습니다)
9번째 줄: 9번째 줄:
 
|Year = 1434
 
|Year = 1434
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
+
|Translator = [[2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate)#수강생 Participants | Participants of 2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
 
|Translation Year = 2017
 
|Translation Year = 2017
34번째 줄: 34번째 줄:
  
  
==='''Student 9 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 9 : HeeJin Lee'''===
 
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。
 
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。
 
----
 
----
 +
[As for] Ch'oe Nu-baek, a scholar of the Hanlim academy  [,] [he] was the son of Sang-chŏ [,] the township head [of] Suwŏn. When [he] was fifteen yearsold [,] [his] father was harmed by a tiger because [he went] hunting.
  
 
 
==='''Student 10 : Jelena Gledić'''===
 
==='''Student 10 : Jelena Gledić'''===
 
婁伯欲補虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。
 
婁伯欲補虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。
52번째 줄: 52번째 줄:
 
取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。
 
取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。
 
----
 
----
 
+
He took out his father’s bones and flesh and placed them in a vessel. He put the tiger meats into a jar and buried it in the middle of a stream. He had a funeral of his father in the westside of Mount Hongpŏb and guarded the grave.
  
 
==='''Student 13 : Ra Yeonjae '''===
 
==='''Student 13 : Ra Yeonjae '''===
68번째 줄: 68번째 줄:
 
When [I was] alive, he nourished me; when dead he guards me.
 
When [I was] alive, he nourished me; when dead he guards me.
 
Who said that filial piety does not have beginning and end?
 
Who said that filial piety does not have beginning and end?
 +
 
Finishing intoning [the poem], subsequently he was not seen.   
 
Finishing intoning [the poem], subsequently he was not seen.   
 
After the mourning period, he took the tiger meat and ate it all.  
 
After the mourning period, he took the tiger meat and ate it all.  
73번째 줄: 74번째 줄:
 
----
 
----
  
 +
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 +
崔父山中獵兎'''狐'''。却將肌肉餧於'''菟'''。
  
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
+
當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎''''''
崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
 
 
----
 
----
 +
Father Ch’oe, in the mountain, rabbits, foxes, was he hunt'''ing'''; but yet now, a tiger, his muscles, his flesh, were found feed'''ing'''
  
 +
If by then, the filial piety of the son, there was not; who would have, with a brandished axe, the tiger's head, been hack'''ing'''?
  
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 3 : Petra Sváková'''===
 
捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
 
捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
 +
 +
Catching the tiger and taking revenge on it may be the most pitiful<sup>1</sup> [thing]. In the west of the mountain, he was also mourning [for] three years. The short verses came to be recited [and it] was really not a dream. In deed, it is [that] the sorrow is sincere and it penetrates the Nine Springs<sup>2</sup>.
 +
 +
<sup>1</sup> This can also be understood as 'the most admirable [thing]'.
 +
 +
<sup>2</sup> Nine Springs mean the 'underworld'.
 
----
 
----

2018년 7월 3일 (화) 23:57 기준 최신판


Original Script

翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。婁伯欲補 虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝 子廬。情多感淚無窮。負土日加上。知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始 終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。


【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
  當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
  捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。
  小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。


Translation

Student 9 : HeeJin Lee

翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。


[As for] Ch'oe Nu-baek, a scholar of the Hanlim academy [,] [he] was the son of Sang-chŏ [,] the township head [of] Suwŏn. When [he] was fifteen yearsold [,] [his] father was harmed by a tiger because [he went] hunting.

Student 10 : Jelena Gledić

婁伯欲補虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。


Nubaek wanted to capture the tiger. [His] mother [tried to] stop him. Nubaek said: “[He is] my father’s adversary, how can I not counteract?” Thereafter he put an ax on his shoulder and tracked [down] the tiger. The tiger had already eaten and was lying down with a full stomach.

Student 11 : (Write your name)

婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。



Student 12 : (Write your name)

取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。


He took out his father’s bones and flesh and placed them in a vessel. He put the tiger meats into a jar and buried it in the middle of a stream. He had a funeral of his father in the westside of Mount Hongpŏb and guarded the grave.

Student 13 : Ra Yeonjae

一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝子廬。情多感淚無窮。負土日加塚上。

One day, in the half of his sleeping, his father came and intoned the poem: "To divide and pushing through the thicket, reached filial son. Emotions is felt greatly and tears undone. Carrying the dirt and put it on top of the tomb.



Student 1 : Sanghoon Na

知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。

Those who truly know me are a bright moon and a clean wind. When [I was] alive, he nourished me; when dead he guards me. Who said that filial piety does not have beginning and end?

Finishing intoning [the poem], subsequently he was not seen. After the mourning period, he took the tiger meat and ate it all.


Student 2 : Younès M'Ghari

崔父山中獵兎。却將肌肉餧於

當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎


Father Ch’oe, in the mountain, rabbits, foxes, was he hunting; but yet now, a tiger, his muscles, his flesh, were found feeding

If by then, the filial piety of the son, there was not; who would have, with a brandished axe, the tiger's head, been hacking?

Student 3 : Petra Sváková

捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。

Catching the tiger and taking revenge on it may be the most pitiful1 [thing]. In the west of the mountain, he was also mourning [for] three years. The short verses came to be recited [and it] was really not a dream. In deed, it is [that] the sorrow is sincere and it penetrates the Nine Springs2.

1 This can also be understood as 'the most admirable [thing]'.

2 Nine Springs mean the 'underworld'.