(Translation) 金正喜 歲寒圖 跋文

장서각위키
Kanghunahn (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 16일 (월) 14:37 판

이동: 둘러보기, 검색
Backward.png

Introduction

Classical Chinese English

歲寒圖

藕船是賞 阮堂

去年以晩學大雲二書寄來, 今年又以藕耕文編寄來, 此皆非世之常有. 購之千萬里之遠, 積有年而得之, 非一時之事也. 且世之滔滔, 惟權利之是趨, 爲之費心費力如此. 而不以歸之權利, 乃歸之海外蕉萃枯稿之人, 如世之趨權利者. 太史公云, 以權利合者, 權利盡以交疎, 君亦世之滔滔中一人, 其有超然自拔於滔滔, 權利之外, 不以權利視我耶. 太史公之言非耶? 孔子曰, 歲寒然後, 知松栢之後凋. 松栢是貫四時而不凋者, 歲寒以前一松栢也, 歲寒以後一松栢也. 聖人特稱之於歲寒之後, 今君之於我, 由前而無加焉, 由後而無損焉. 然由前之君, 無可稱, 由後之君, 亦可見稱於聖人也耶. 聖人之特稱 非徒爲後凋之貞操勁節而已, 亦有所感發於歲寒之時者也. 西京淳厚之世, 以汲鄭之賢 賓客與之盛衰, 如下邳榜門, 迫切之極矣, 悲夫阮堂老人書.

A Winterscape

Given to Usŏn (Li Sangjŏk’s penname) by Wandang (Kim Chŏng-hŭi’s penname)

Last year, the two books called Wanxue (Late Learning) and Dayun (Great Cloud) were delivered by post, and this year, Ougeng’s Wenbian (Compilation of Literature) was delivered as well. All this is a rare thing to happen in the world. He purchased them from thousands of (or tens of thousands of) li away, and attained them through several years of effort. It is not an instant job. In the whirlpool of worldly affairs, only power and profit are to be pursued, so people spend their mind and energy on it. However, you (Li Sangjŏk) did not seek power and profit, and followed [gave those books to] this thin and withering man off the peninsula, exactly the same way as the worldly men follow those in power and profit. The Great Historian (Sima Qian) said, “those who cooperate based on power and profit will end up scattering, when the power and profit comes to an end”. You are also the man in the middle of this whirlpool, but eventually freed yourself from this, while remaining aloof, so you do not see me through the lens of power and profit. Are the Great Historian’s words wrong? Confucius said, “When the year becomes cold, then we know how the pine and the cypress are the last to lose their leaves.” The pine and the cypress live through the four seasons, and never wither away. The pine and the cypress are the same before and after the year gets cold. The sage, in particular, compliments them, after the year becomes cold. Thinking of the way you treat me now, it had no extra treatments before (my exile), and no deficits after. Therefore, you were not to be complimented before, yet thereafter, you deserve it as the sage. The sage particularly complimented the pine and the cypress, not merely because of fidelity and constancy, as shown in their being the last to lose their leaves, but also out of the emotions coming from the time when the year becomes cold. Alas! Even in the warmhearted atmosphere of Xijing, the sages, such as Ji An and Zheng Dang-shi, faced the prosperity and decline of their guests. Hence, the Bang Men (Bang Gate) of Xiapi reached its peak in cold-heartedness. I, Wandang, write this as an old man lamenting over it.

Discussion Questions


Further Readings


Translation

(sample) : Jaeyoon Song


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: