2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)

이동: 둘러보기, 검색




This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner.

Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:

In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents:


We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class.

During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.

Journal of Korean Documents

We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the Journal of Korean Documents. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.


<Week I>

Date Contents
Jul 2 Opening Ceremony, Placement Test, Introduction
Jul 3 The Royal Documents
Jul 4 The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to the Changdeokgung Palace))
Jul 5 Literati Writings
Jul 6 Literati Writings

<Week II>

Date Contents
Jul 9 Literati Writings
Jul 10 Old Documents
Jul 11 Old Documents
Jul 12 Old Documents
Jul 13 Old Documents (morning class only; afternoon field trip to Gyeongpodae)
Jul 14 Field Trip

<Week III>

Date Contents
Jul 16 Seminar *
Jul 17 Seminar *
Jul 18 Seminar *
Jul 19 Seminar *
Jul 20 Seminar *

Primary Sources for Korean Studies

Part I. The Royal Documents 王室文書

I-1. “都膺王旨”(1393), <<韓國古文書精選>> 1, 「王旨」, 1.34-35.

I-2. “陳忠貴王旨”(1394) <<韓國古文書精選>> 1, 「王旨」, 3.37.

I-3. “裵權朝謝文書”(1419) <<韓國古文書精選>> 2, 「朝謝文書」, 10.42-43.

I-4. “金憙訓諭敎書”(1792) <<韓國古文書精選>>3, 「訓諭敎書」, 11.52-53.

I-5. “李性黙密符諭書”(1790) <<韓國古文書精選>>4, 「密符諭書」, 15. 62-63.

I-6. “李濟開國功臣敎書”(1392), <<韓國古文書精選>> 6, 「功臣敎書」, 1.38-39.

I-7. “宣武功臣李舜臣賜牌”(1605), <<韓國古文書精選>> 6, 「賜牌」, 3. 173.

I-8. “扈聖功臣柳成龍賜牌”(1605), <<韓國古文書精選>> 6, 「賜牌」, 5. 175.

I-9. “鳳林大君封爵賞賜敎旨”(1632), <<古文書大觀>> 1.1.

I-10. “湖西慰諭御史封書”(1794), <<古文書大觀>> 1.24. 正祖가 洪大協(1750 - ?)을 慰諭御史로 派遣하면서 내린 封書. PP. 54-55.

I-11. “湖西暗行御史封書”(1799), <<古文書大觀>> 1.36. 正祖가 申絢(1764-1827)을 湖西地方에 暗行御史로 派遣하는 封書, PP. 74-75.

I-12. “除蟲傳敎”(1798), <<古文書大觀>> 1.43. 正祖 承政院에 苗木 保護를 위해 害蟲 除去를 命한 傳敎.

Part II. Literati Writings 士大夫文章

II-1. 李睟光 <<芝峯類說>> 「外國」

II-1-1. 李睟光 <<芝峯類說>> 「外國」 1

II-1-2. 李睟光 <<芝峯類說>> 「外國」 2

II-1-3. 李睟光 <<芝峯類說>> 「外國」 3

II-1-4. 李睟光 <<芝峯類說>> 「外國」 4

II-1-5. 李睟光 <<芝峯先生集>> 「趙完璧傳」

II-1-6. 鄭士信 <<芝峯先生集>> 「安南國使臣唱和問答錄 跋」

II-2. 朴趾源, “擬請疏通疏” Status change in late Joseon Society

II-2-1. 命兩銓講究疏通庶類之方. 정조실록 3권, 정조 1년 3월 21일 정해 1번째기사 (1777년 청 건륭(乾隆) 42년)

II-3. 栗谷 李珥 「更張論」 (Excerpts from <<聖學輯要>>)

II-4. 丁若鏞 「日本論」 (茶山詩文集)

II-5. 金正喜 歲寒圖 跋文

II-6. 柳得恭 「二十一都懷古詩」

II-7. 李重煥 <<擇里志>> <總論>

II-8. 柳得恭, <<泠齋集>>卷之十五 / 雜著, 「春城遊記」 (朝鮮後期 遊覽文化)

II-9. 鄭道傳, <<朝鮮經國典>> 序

II-10. <<靑城雜記>>卷之五 「醒言」 Slaves’ Buddha and the Public Slaves Emancipated

II-11. 儒胥必知卷之全凡例

Part III. Old Documents 古文書

III-1. 庚午年私奴丁山江陵大都護府立旨

III-2. 乾隆十五年庚午四月十五日李奴丁山明文

III-3. 乾隆二十一年正月日李乃蕃戶口單子

III-4. 乾隆二十二日丁丑初四日幼學李乃蕃明文

III-5. 乾隆四十八年辛丑明文

III-6. 土地買賣 立案-海南尹氏

III-7. 壬辰倭亂, 土地買賣

III-8. 萬曆二十三年九月日異性五寸叔察訪韓彦忱明文

III-9. 萬曆二十九年辛丑初十日幼學申塾明文

III-10. 萬曆三十六年戊申八月十九日同生和會分衿文記

III-11. 李希誠 奴主契文書(1801)

III-12. 金孝之 妻 黃氏 分給文記(1480)

III-13. 安繼宗 妻 金氏 衿給文記(1535)

III-14. 李涵 妻 李氏 別給文記(1641)

Part IV. Miscellaneous Writings

IV-1. 冶谷 趙克善 日記: <<忍齋日錄>>1609(光海君1)~1610(光海君2)

IV-2. “仁祖反正”: <<忍齋日錄>> 癸亥年(1623) 3月

IV-3. 頤齋 黃胤錫 日記: <<頤齋亂藁>>, 1759年(英祖35)

Part V. Text translated by IndiVdual Project

凡例 of 彙纂麗史 휘찬려사 범례

V-1. 彙纂麗史 凡例 translated by King Kwong Wong

V-2. 老乞大新釋 序 translated by Younès M'Ghari

劉鮑問答 유포문답

V-3. 劉鮑問答 translated by Goeun Lee

儒胥必知 凡例 유서필지 범례

V-4. 儒胥必知 凡例 translated by Na Timothy

V-5. translated by

V-6. translated by

V-7. translated by

V-8. translated by

V-9. translated by

V-10. translated by

위키 교실 Wiki Guide

참고자료 References

원본 주소 "http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2018_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&oldid=14464"