(2017Translation) 宗室豐山守
Primary Document | |
---|---|
Title | |
English | Magistrate of P’ungsan, a royal kinsman |
Chinese | 宗室豐山守(Chongsil P’ungsan su) |
Korean(RR) | 종실풍산수 |
Document Details | |
Genre | |
Type | |
Author(s) | Sŏng Hyŏn 成俔 |
Year | |
Key Concepts | |
Translation Info | |
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) |
Editor(s) | |
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : Petra Sváková
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Jae Yong Chang)
- 2.6 Student 6 : (Goeun Lee)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : Ra YeonJae
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, was so foolish that he could not distinguish beans from barley {00This might deserve a note explaining that it is an idiomatic expression in Korean00}. In his house he raised geese and ducks but did not know how to calculate. He counted them only by pairs. One day a house servant boiled a duck and ate it. The royal kinsman counted all ducks by pairs, but one was left. At once he got enraged and flogged the servant, and said, "[Since] You stole my duck, you must compensate for it with another duck." The next day the servant again boiled a {%%another%%} duck and ate it. The royal kinsman counted all the ducks by pairs, and none was left. So he was greatly pleased, and said, "Punishment cannot but be indispensable. Yesterday evening I flogged the servant, and he made up for it."
<Revised Version>
A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, was so foolish that he could not distinguish beans from barley[1]. In his house he raised geese and ducks but did not know how to calculate. He counted them only by pairs. One day a house servant boiled a duck and ate it. The royal kinsman counted all ducks by pairs, but one was left. At once he got enraged and flogged the servant, and said,
"[Since] You stole my duck, you must compensate for it with another duck." The next day the servant again boiled a {%%another%%} duck and ate it. The royal kinsman counted all the ducks by pairs, and none was left. So he was greatly pleased, and said, "Punishment cannot but be indispensable. Yesterday evening I flogged the servant, and he made up for it."
Student 2 : Younès M'Ghari
The Magistrate of Pungsan, member of the royal clan, was stupid and could not distinguish beans and wheat. He used to feed gooses and ducks. Yet he did not know calculation. He used to count them only by pairing pairs. One day, a house boy boiled a duck and ate it. The member of the royal clan counted by pairing pairs. There was one bird by itself. After having done so, he was highly angry and flogged him saying: “You stole my duck. You must compensate me with another duck.” The next day, the boy, again, boiled a duck and ate it. The member of the royal clan counted by pairing pairs. There was no bird left by itself. Then he happily said: “I cannot not punish you, [so] I flogged you yesterday evening.” The compensation had been accepted.
Student 3 : Petra Sváková
A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan was [so] stupid [that] he did not distinguish beans and barley {00 A note would be needed to explain that this is an idiomatic expression in Korean00}. [His] Family was raising geese and ducks but he did not know how to count. He [could] count them only by pairs. One day a servant boiled and ate one duck. The royal kinsman was counting [them by] pairs but [there] was left one duck [which did not have a pair]. In an instant, [the magistrate] got very furious and he flogged his servant [while] saying: "You stole my duck, so you have to compensate me with another duck, [that is] for sure." The next day, the servant boiled and ate another duck again. The royal kinsman counted [them by] pairs but [this time there] was no duck left [without a pair]. [The magistrate] Was delighted and he said: "We could not do without punishment. Yesterday I flogged the servant and [see] he has [already] compensated it by giving [me another duck]."
Student 4 : (Write your name)
A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, an idiot, could not tell apart beans and barley {00 A note would be needed to explain that this is an idiomatic expression in Korean00}. The household [of the magistrate] raised geese and ducks and [he] did not know how to count and calculate. [He] only by pairing pairs, counted them.
One day a young male servant of the household boiled and ate a duck.
The royal kinsman counted through [the geese and ducks] by pairing the pairs, and left over one duck. Immediately [he was] greatly angered and beat {00杖 is quite specific to flogging00} the servant, saying: "You stole [one of] my duck[s], [you] must compensate [me] another duck."
The next day the servant again boiled and ate a duck.
The magistrate paired up the pairs and counted, and left over none. Immediately greatly cheered, [he] said: "It's not possible without punishment – yesterday evening [I] beat the servant, thereby the servant compensated [me] and proffered it."
Student 5 : (Jae Yong Chang)
The magistrate of Pungsan-gun, a member of the royal clan, was so stupid that he could not distinguish between beans and barley. His family raised gees and ducks. He did not know how to calcuate them. Only by pairs were he able to calcuate them. A day, a house's servant boiled and ate a duck. The royal keen calcuated his ducks pair by pair. But there was a single duck left. [He]got angry and flogged his servant saying,“You stole my duck! You must compensate it with another.” The next day, the servant again boiled and ate a duck. The royal keen calcuted his ducks pair by pair. There was no single duck left. Then he was really happy saying,“It is impossible to avoid physical punishment. Last night I flogged him. He compensated the loss.”
Student 6 : (Goeun Lee)
The magistrate of Pungsan county, a member of the royal clan, was so foolish that he could not distinguish between beans and barley. His family raised gees and ducks yet he did not know how to count them. Only by pairs were he able to count them. One day, a house servant boiled a duck and ate it. The royal keen counted his ducks pair by pair but there was a single duck left [out of all those pairs]. By this, he was greatly enraged and flogged his servant saying, “You stole my duck! You must compensate it with another one.” The next day, the servant again boiled a duck and ate it. The royal keen counted his ducks pair by pair; then there was no single duck left out. By this, he was greatly delighted and said, “It is impossible to avoid corporal punishment. Last night I flogged him, then he has compensated the loss right away.”
Student 7 : (Write your name)
The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so stupid and foolish so he couldn’t have distinguished beans from wheat. He used to feed geese and ducks at the house, but he was unable to count and calculated, so he only paired pairs in order to count them. One day a young servant of the house boiled and eats a duck. When the kinsman counts it by paring pairs one remains single. The kinsman was very angry and beat the servant saying: “you stole me a duck, you have to repay me one!” The next day the servant boiled and eats again another duck and the kinsman paired pairs to count geese and ducks no one remain alone. So the kinsman was very happy and said: “Punishment cannot be avoided, yesterday I beat the servant and then he repays me a duck".
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : Ra YeonJae
Student 14 : (Write your name)
- ↑ 不辨菽麥: It is an idiomatic expression in Korean to refer to someone who is a fool.