2018 學語集 11 - 15

장서각위키
Julian Butterfield (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 5일 (목) 20:34 판 (Student 2 : (Write your name))

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 學語集 :::

11. 雷

陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威
  • 相 V: V each other
  • 以為 N/C: regard as N / think that C

12. 霜

秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落.
  • N1 N2 之間: between N1 and N2
  • 乃 C: so/then/namely C
  • 使 N V: make N V

13. 春

春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田
  • N 之 VP: for N to VP > the way that N VP

14. 夏

夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄
  • N 也: pause marker

15. 秋

夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫
  • NN (Noun Compound)
  • VV (Verb Compound)


Translation

(sample) : Young Kyun Oh


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Julian Butterfield)


Yin and yang grapple and result in a thunderous sound; people take its movements to be the Heavenly Sovereign's majesty.[1]

  • Discussion Questions:
  1. Is it typical for Chinese authors to describe thunder (and especially its sound) in terms of movement (動)? Does this word have a more appropriate English gloss in this context (one that might work more elegantly with 威, for example)?

Student 2 : (Julian Butterfield)


Between autumn and winter, the qi of heaven rises up while the earth's qi draws downward: frost then drops desolation upon the myriad things, causing vegetation to wither and droop.

  • Discussion Questions:
  1. Does 秋冬之間 indicate the time between the seasons, or the space of the two seasons as a whole?
  2. What are some possible disadvantages of not translating qi/ki? Is there a preferable English option?

Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Kathy Lin)


Spring

The season of spring: the days are warm and the winds mild. The grasses and trees are changed into life. A hundred flowers vie, blooming. A farmer plows the field.

  • Discussion Questions:

+ There being no singular or plural differentiation in hanmun makes a difference in the effect of the last line with 农夫. I chose to zoom in close on one farmer in the singular versus generic farmers in the plural - inspiration in part from William Carlos Williams - but this would be been left ambiguous in the Chinese - perhaps fruitfully, or perhaps fuzzily, without a deliberate microcosmic look on the level of the person singular. What would you have chosen here / why?

Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:
  • This probably refers to the first of the "Three Sovereigns and Five Emperors" (三皇五帝) laid out in the Shi ji 史記 and Yiwen leiju 藝文類聚.