"2019 推句 58 - 60"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
잔글 (Admin님이 2019 推句 59 - 60 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2019 推句 58 - 60 문서로 이동했습니다) |
(translation from hanmun to English) |
||
| 43번째 줄: | 43번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
| − | ==='''Poem 58: | + | ==='''Poem 58: I.Yi''=== |
---- | ---- | ||
| − | + | Water flows and does not return again | |
| + | |||
| + | Words are spoken and it is difficult to retrieve them | ||
| + | |||
| + | Scholarly writings are the treasure of a thousand years | ||
| + | |||
| + | Coveted things become dust overnight | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
| − | ==='''Poem 59: | + | ==='''Poem 59: I.Yi'''=== |
---- | ---- | ||
| − | + | ||
| + | The pinnacle of writing: Li Bai | ||
| + | |||
| + | The apex of calligraphy: Wang Xizhi | ||
| + | |||
| + | If you go without reading a book for a day | ||
| + | |||
| + | Thorns will form in your mouth. | ||
| + | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
| − | ==='''Poem 60: | + | ==='''Poem 60: I.Yi'''=== |
---- | ---- | ||
| − | + | ||
| + | Flowers may bloom again one day | ||
| + | |||
| + | but people do not experience youth again. | ||
| + | |||
| + | Don’t send away daylight in vain-- | ||
| + | |||
| + | youth does not return. | ||
2019년 7월 18일 (목) 23:25 기준 최신판
Original Script
::: 推句 :::
58.
水去不復回요
言出難更收라.
學文千載寶요
貪物一朝塵이라.
59.
文章李太白이요
筆法王羲之라.
一日不讀書면
口中生荊棘이라.
60.
花有重開日이나
人無更少年이라.
白日莫虛送하라
靑春不再來니라.
Translation
'Poem 58: I.Yi
Water flows and does not return again
Words are spoken and it is difficult to retrieve them
Scholarly writings are the treasure of a thousand years
Coveted things become dust overnight
- Discussion Questions:
Poem 59: I.Yi
The pinnacle of writing: Li Bai
The apex of calligraphy: Wang Xizhi
If you go without reading a book for a day
Thorns will form in your mouth.
- Discussion Questions:
Poem 60: I.Yi
Flowers may bloom again one day
but people do not experience youth again.
Don’t send away daylight in vain--
youth does not return.
- Discussion Questions: