"2019 推句 46 - 50"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 46: name)
58번째 줄: 58번째 줄:
 
* The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:<br />
 
* The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:<br />
  
山雨夜鳴竹(산우야명죽)<br />
+
山雨夜鳴竹 산우야명죽<br />
 
   
 
   
草虫秋近床(초충추근상)<br />
+
草虫秋近床 초충추근상<br />
 
   
 
   
流年那可駐(유년나가주)<br />
+
流年那可駐 유년나가주<br />
 
   
 
   
白髮不禁長(백발불금장)<br />
+
白髮不禁長 백발불금장<ref>http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&logNo=220873228086</ref>
  
 
==='''Poem 47: name'''===
 
==='''Poem 47: name'''===

2019년 7월 18일 (목) 18:41 판

Original Script

::: 推句 :::

46.

花紅黃蜂鬧요

草錄白馬嘶라.

山雨夜鳴竹이요

草蟲秋入牀이라.


47.

遠水連天碧이요

霜楓向日紅이라.

山吐孤輪月이요

江含萬里風이라.


50.

林風涼不絶이요

山月曉仍明이라.

竹筍尖如筆이요

松葉細似針이라.


Translation

Poem 46: Olga


Flowers are red, yellows bees bustle;

Grass is green, white horses neigh.

Mountain rain at night makes the bamboo cry;

Grass insects in fall enter the bed.*


  • Discussion Questions:
  • The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem Ch'uiljak (추일작; 秋日作) - Beginning of Autumn Days. The full poem goes as follows:

山雨夜鳴竹 산우야명죽

草虫秋近床 초충추근상

流年那可駐 유년나가주

白髮不禁長 백발불금장[1]

Poem 47: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 50: name


(abcd)


  • Discussion Questions:
  • http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&logNo=220873228086