"2019 推句 46 - 50"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Poem 46: name) |
|||
58번째 줄: | 58번째 줄: | ||
* The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:<br /> | * The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:<br /> | ||
− | 山雨夜鳴竹 | + | 山雨夜鳴竹 산우야명죽<br /> |
− | 草虫秋近床 | + | 草虫秋近床 초충추근상<br /> |
− | 流年那可駐 | + | 流年那可駐 유년나가주<br /> |
− | 白髮不禁長 | + | 白髮不禁長 백발불금장<ref>http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=sambolove&logNo=220873228086</ref> |
==='''Poem 47: name'''=== | ==='''Poem 47: name'''=== |
2019년 7월 18일 (목) 18:41 판
Original Script
::: 推句 :::
46.
花紅黃蜂鬧요
草錄白馬嘶라.
山雨夜鳴竹이요
草蟲秋入牀이라.
47.
遠水連天碧이요
霜楓向日紅이라.
山吐孤輪月이요
江含萬里風이라.
50.
林風涼不絶이요
山月曉仍明이라.
竹筍尖如筆이요
松葉細似針이라.
Translation
Poem 46: Olga
Flowers are red, yellows bees bustle;
Grass is green, white horses neigh.
Mountain rain at night makes the bamboo cry;
Grass insects in fall enter the bed.*
- Discussion Questions:
- The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem Ch'uiljak (추일작; 秋日作) - Beginning of Autumn Days. The full poem goes as follows:
山雨夜鳴竹 산우야명죽
草虫秋近床 초충추근상
流年那可駐 유년나가주
白髮不禁長 백발불금장[1]
Poem 47: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 50: name
(abcd)
- Discussion Questions: