"(Translation) 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
잔글 |
||
62번째 줄: | 62번째 줄: | ||
|| | || | ||
− | ( | + | |
+ | 14th year (1535) of the Emperor Jiajing reign (?-?), Eulmi, the 5th month, the 25th day. To my two sons, and their little sister [missing]. As what this document pertains to is the distribution of inheritance. I am [the body of this woman is] not only old, but also for years all kinds of diseases have ridden me [missing] because I know this, my property and my husband’s property, which are slaves, fields and paddy fields for each share are to be evenly distributed | ||
+ | |||
+ | To the oldest son, for the purpose of giving sacrificial rites, the house, fields and people are recorded for the inheritance. His younger brother and his descendants can till the land, use the slaves, and reside in the house. As for [Jang] Eungpil, he not only cut off what is right [his duties?], but also when his wife came down with an incurable disease [missing] and for a row of years was suffering [missing], did not care to visit [missing] and only when he heard of her impending death was curious and took the deceased girl’s belongings from the house Yeocheon to hide them. His [or Her?] property of slaves and residence, will not be transferred to him. | ||
+ | |||
+ | On her dying day he came to visit, but did not care much and did not participate in the rituals for her and rapidly [missing] after he solely listened and followed his wife’s words to not participate in the rituals for his deceased wife. He made a new [missing] and did not come to see. Everybody can know the extent of his measly care. | ||
+ | |||
+ | I am [missing] full of grief and woe, and for some time now have been lying in bed, only waiting for the day of my death. | ||
+ | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
2018년 7월 20일 (금) 09:04 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 1535年 安繼宗 妻 金氏 衿給文記 | |
Korean(RR) | 1535년 안계종 처 김씨 깃급문기(An Gyejong cheo Gim Ssi gis-geub-mun-gi) | |
Text Details | ||
Genre | Social Life and Economic Strategies | |
Type | Record | |
Author(s) | 安繼宗 妻 金氏 | |
Year | 1535 | |
Source | ||
Key Concepts | Neo-Confucianism, Property, Inheritance, Inheritance scope | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Discussion Questions
- 4 Further Readings
- 5 References
- 6 Translation
- 6.1 (sample) : Jaeyoon Song
- 6.2 Student 1 : (Write your name)
- 6.3 Student 2 : (Write your name)
- 6.4 Student 3 : Hu Jing
- 6.5 Student 4 : (Write your name)
- 6.6 Student 5 : Inho Choi
- 6.7 Student 6 : (Write your name)
- 6.8 Student 7 : King Kwong Wong
- 6.9 Student 8 : Younès M'Ghari
- 6.10 Student 9 : (Write your name)
- 6.11 Student 10 : (Ji-Hyun Lee)
- 6.12 Student 11 : Lee Goeun
- 6.13 Student 12 : Sanghoon Na
- 6.14 Student 13 : (Write your name)
- 6.15 Student 14 : (Write your name)
Introduction
- 개요
- - 작성주체 발급: 김씨(金氏) /수취: 안순(安洵) , 안씨(安氏) , 장응필(張應弼) , 안애심(安愛心)
- - 작성지역 안동부 / 경상북도 안동시
- - 작성시기 1535년 / 가정14년 을미 5월 25일
- - 형태사항 크기: 42×238 / 낱장, 1장 / 종이 / 한자, 이두
- - 출판정보 : 『고문서집성 43 -안동 갈전 순흥안씨편-』(한국정신문화연구원, 1999)
- 嘉靖14年(1535) 5월 25일, 故 天文習讀官宣務郞安繼宗(1477~?)의 처 義城金氏가 子息 男妹에게 內外 奴婢田畓을 分給한 分財記이다. 年老한데다가 百病이 연이어 발병하니 가산을 나누어 주고 주변을 정리한 것이다. 맏아들 安洵(1504~78)이 당해 32세이고 남편의 생년을 고려하면, 김씨는 당시 50대 초중반이었을 것이다. 분급한 재산의 총량은 노비 58口, 畓 322斗落과 田 449두락, 瓦家 2坐이다. 平均分給하되, 長子에게 奉祀位 몫 재산을 許給한다고 序文에서 밝히고 있다. 김씨는 3남매를 두었으나 딸 하나가 일찍 죽어, 실제 상속인은 안순과 막내딸 柳義의 처 두 명이다. 안순은 노비 33구와 논 152두락, 밭 245두락, 그리고 기와집 한 채를 받았고, 그 가운데 노비 3구와 논 30두락과 밭 48두락이 봉사위이다. 유의의 처는 노비 20구와 논 150두락, 밭 174두락, 그리고 마찬가지로 기와집 한 채를 받았다. 봉사위를 제외하고 비교하면 노비는 맏아들이 10구나 더 받았고, 전답은 논밭에 따라 상반되게 차이가 난다. 즉, 막내딸이 논은 더 받았지만 밭은 아들 몫이 더 많다. 따라서 전답이나 家舍는 평균분급에 가까우나 노비에 있어서는 아들을 우대하여 상속한 것이다. 장자몫에서 봉사위는 전답의 경우 20% 가량 차지하나 노비는 10%에 못 미치고 있다.
- 안계종의 妻 義城金氏는 그 祖父가 金漢啓, 父가 金萬謹이다. 김만근은 金誠一의 曾祖父가 된다.
- 안계종이 지동에 정착한 이후 이들은 안동의 명문가인 豊山柳氏, 安東權氏 등과 인척관계를 맺으면서 안동의 유력사족으로서의 기반을 다져갔고, 繼宗→洵→景老→聃壽로 이어지는 인물이 대․소과에 합격하고 中外의 관직을 역임하면서 一流士族으로서의 위치를 확고히 하였다. 안계종은 그의 동생 承宗과 함께 생원시에 합격하였으며, 이 지방에서 명망있는 인물로 활동하였으며, 그 중심지가 葛田 인근의 淸遠亭이었다. 본래 淸遠亭은 안계종의 아버지 安建이 예천군 개포면 劍巖(검바우)에 건립한 정자였다. 뒤에 아들 계종이 안동으로 이사하면서 이곳에 移建하였다. <淸遠亭記>에 의하면 정자가 처음 창건된 시기는 己卯士禍(1519년) 직후인 1520~30년간이며, ‘淸遠’이라고 명명한 사람은 郡守 文敬仝이었다고 한다. 이곳에는 退溪 李滉을 비롯하여, 崔演(1500-1549, 號:艮齋), 楊拜善(進士) 등 당대 名士들이 드나들었다. 이들의 詩文이 懸板, 또는 詩稿형태로 전하고 있다.
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
嘉靖十四年乙未 五月二十五日子息二娚妹亦▣…成給爲臥乎事叱段 ▣(女)▣(矣)身亦 年老分叱▣▣(不喩)▣…年以來 百病交作▣…▣知乙仍于 女矣邊▣(及)▣(家)翁邊奴婢田畓等 各衿平均分給爲旀 長子亦中 奉祀位家舍田民亦錄許給爲去乎 後所生幷以 子孫傳持鎭長耕食使用居生爲乎事是昆▣…應弼段 義絶爲沙餘良 其妻亦 得死病▣…來到 累年辛苦爲去乙??▣…▣不顧見▣…如可 聞其將死之奇爲遣 同亡女醴泉家所藏財物等乙 其矣邊奴家良中 無遺移送後 其死日良中沙 僅及來見 略不介意 未過小祥 遽卽▣▣▣(後) 其妻所言 無不聽從 亡妻矣祭祀以 新乎大▣… 亦不顧見 情義大薄 衆所可知爲旀 女矣身▣…悲悴 累朔臥在 唯待死日爲有去乙 來見不爲分叱不喩 一不使人問安 尤爲無情爲在 女中已曾許給奴婢乙良置 全數還奪爲良可爲在果 向▣情意無窮乙用良 其矣奉祀條以 其矣新奴婢▣…等乙 許給爲去乎 後次他餘子孫 及張應弼▣…雜談爲去等 此文及亡女記上文記內貌如 告▣(官)辨正者 長子洵衿 (중략) 財主 母故天文習讀官宣務郞 安繼宗妻 金氏(着圖書) 證同生娚保功將軍行忠武衛副司直 金(着名署) 三寸姪成均生員 金(着名署) 筆 家翁同生弟 成均生員 安(着名署押)
|
14th year (1535) of the Emperor Jiajing reign (?-?), Eulmi, the 5th month, the 25th day. To my two sons, and their little sister [missing]. As what this document pertains to is the distribution of inheritance. I am [the body of this woman is] not only old, but also for years all kinds of diseases have ridden me [missing] because I know this, my property and my husband’s property, which are slaves, fields and paddy fields for each share are to be evenly distributed To the oldest son, for the purpose of giving sacrificial rites, the house, fields and people are recorded for the inheritance. His younger brother and his descendants can till the land, use the slaves, and reside in the house. As for [Jang] Eungpil, he not only cut off what is right [his duties?], but also when his wife came down with an incurable disease [missing] and for a row of years was suffering [missing], did not care to visit [missing] and only when he heard of her impending death was curious and took the deceased girl’s belongings from the house Yeocheon to hide them. His [or Her?] property of slaves and residence, will not be transferred to him. On her dying day he came to visit, but did not care much and did not participate in the rituals for her and rapidly [missing] after he solely listened and followed his wife’s words to not participate in the rituals for his deceased wife. He made a new [missing] and did not come to see. Everybody can know the extent of his measly care. I am [missing] full of grief and woe, and for some time now have been lying in bed, only waiting for the day of my death. |
Discussion Questions
Further Readings
References
Translation
(sample) : Jaeyoon Song
- Discussion Questions:
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
property, slaves, son-in-law, daughter, death
- Discussion Questions:
According to lady Kim's writing, what can we learn about yangban females' life in the late Chosǒn period? Will this piece of writing leave any significant influence on her son-in-law's life (fame)?
Student 3 : Hu Jing
key words: gender studies, female status in Joseon, marriage culture, middle-people family
- Discussion Questions:
1. As a woman, why did 金氏 have the right to distribute the properties instead of the primary son? How should we understand the social status of 宗妇 in Joseon dynasty?
2. How does the document reflect the view of life and death of Joseon people?
Student 4 : (Write your name)
Social relations in Joseon, Economic and social responsibilities in Joseon
- Discussion Questions:
1. Despite the clearly articulated anger toward her son-in-law, Lady Kim grants slaves to him for the rites to her deceased daughter. Who will perform the rites? Why do rites require such a large investment?
Student 5 : Inho Choi
Filial Piety Power of Women Family inheritance Patrimonial institution in Choson Social connections of women
- Discussion Questions:
Was 無情 a public justification for not bestowing inheritance to the son-in-law? or was it simply a moral blame? Is she making a excuse to exclude the son-in-law from inheritance, or is she following a customary norms that demands the son-in-law to fulfill certain duties toward the family of the deceased wife?
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : King Kwong Wong
- Keywords:
economic power of women, maintenance of ritual, marital relationship
- Discussion Questions:
- How does this document reflect the economic power of a widow? And how does it compare to the economic power before her husband's death?
- On what grounds did the widow keep and increase the number of slaves she bestowed on her son-in-law? What does that imply?
Student 8 : Younès M'Ghari
- Key Concepts:
Chosôn, inter-/intra-family conflicts, filial piety, inheritance
- Discussion Questions:
Was the author of this document entirely true to the words of the ex-mother in law or would he exercise any kind of self-censorship when writing?
Is the use of Idu reflecting the (limited) level of the author in Literary Sinitic? Or would he use Idu expressions instead of Literary Sinitic ones that he actually knew well because it was a norm in writing this kind of documents (or because it had to be understood by readers that may not understand 'pure' Literary Sinitic?
Were there recourses for the ex-son in law to ask more from his ex-mother in law?
Student 9 : (Write your name)
keyword:
filial piety, ownership of slaves, the legal status of married women in early Chosŏn Korea.
- Discussion Questions:
1. Who would be the one writing this document?
2. In this case, the ownership of slaves of a deceased married woman seemed to be transferred to her mother. Was it the general case? How's the legal status of a married woman in early Chosŏn Korea?
Student 10 : (Ji-Hyun Lee)
Keywords:
順興 安氏 Sunheung An family document
marriage
husband and wife Chosŏn inheritance of slave and property memorial service
- Discussion Questions:
1. Whose names and signature appears on the document? What were their roles? 2. What were the senses of affiliation and obligation among the slaves who belongs to the Ahn family yet resides in the son-in-law's household?
Student 11 : Lee Goeun
- Discussion Questions:
What will happen to the properties bestowed as 봉사위 if this son-in-law passes away without a son to offer sacrifice to Lady Kim's daughter? Would this property be returned to 안씨? General question on 봉사위:
Student 12 : Sanghoon Na
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: