"(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
15번째 줄: 15번째 줄:
 
}}
 
}}
 
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]
 
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]]
 +
<gallery>
 +
파일:지봉유설권2외국1.jpg |link=(Translation) 李睟光 外國|II-1. 外國 외국(''oeguk'')
 +
파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'')
 +
</gallery>
  
  

2018년 7월 10일 (화) 02:26 판

Backward.png


Introduction

Original Script

Image Text Translation
안남국사신창화문답록발

丁酉冬赴京時

李芝峯安南使臣唱和集一卷。觀其宮商相宣。金石諧和。鏘鳴皎潔。閑淡溫粹。章我東之文獻。振大雅於蠻貊。猗歟盛哉。有晉州士人趙完璧者。丁酉之變。爲倭所搶去。嘗自日本。隨商倭再至安南。見其國內人。家家傳誦芝峯詩。若捧拱璧。如仰神人。a066_091c以問於完璧曰。若旣是朝鮮人。若知爾國李芝峯乎。相與嘖嘖不已。其歆艶傾慕。在在皆是。完璧近歲得返本國鄕土。據其所見聞。有此云云。頃者友人金君允安。由晉山入漢陽。見余道其事甚悉。嗟呼。世之文士。其孰不操觚弄墨。點綴韻語。作爲詩章。而獨芝峯一集。擅名成家。爲國之光。感人之深且遠至此。何哉。是固得處深妙。必有眞宰。而不得其朕者在。蓋不可但以詩律語句看過而已。後之覽者。尙有以知此哉。時萬曆辛亥仲春。鄭士信叔孚。書于漢陽之旅舍。

(translation)

Discussion Questions


Further Readings


Translation

(sample) : Jaeyoon Song


  • Discussion Questions:


Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: