"(Translation) 都膺王旨"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
(→Student 7 : (King Kwong Wong)) |
||
121번째 줄: | 121번째 줄: | ||
*Translations: | *Translations: | ||
− | The king decreed: | + | The king decreed: To Ŭng be appointed as the Grand Master for Court Service with a concurrently position as the Vice Director of the Palace Medincine. |
+ | |||
+ | In the twenty-sixth year of Hongwu, ? day of the Tenth month. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2018년 7월 3일 (화) 09:55 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 都膺 王旨 | |
Korean(RR) | 도응 왕지(Do Eung wangji) | |
Text Details | ||
Genre | Royal Documents | |
Type | Decree | |
Author(s) | King Taejo | |
Year | 1393 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Discussion Questions
- 4 Further Readings
- 5 References
- 6 Translation
- 6.1 (sample) : Jaeyoon Song
- 6.2 Student 1 : (Ren Ruixin)
- 6.3 Student 2 : (Ze Xiaoyi)
- 6.4 Student 3 : (Hu Jing)
- 6.5 Student 4 : Martin
- 6.6 Student 5 : (Inho Choi)
- 6.7 Student 6 : (Kanghun Ahn)
- 6.8 Student 7 : (King Kwong Wong)
- 6.9 Student 8 : Younès M'Ghari
- 6.10 Student 9 : (Mengheng Lee)
- 6.11 Student 10 : (Ji-Hyun Lee)
- 6.12 Student 11 : (Lee Goeun)
- 6.13 Student 12 : (Na Sanghoon)
- 6.14 Student 13 : (Write your name)
- 6.15 Student 14 : (Write your name)
Introduction
1393年(太祖 2) 10월에 都膺을 朝奉大夫·典醫少監에 任命하는 告身이다. 이 文書는 같은 시기에 發給된 朴剛生 告身과 함께 現在까지 알려진 朝鮮 初期 告身 가운데 가장 이른 時期의 것으로서 [朝鮮王寶]가 安寶되어 있는 가장 이른 시기의 文書이기도 하다. 朝鮮이 建國된 이후 1392年(太祖 1) 10月 25日에 高麗에서 使用되었던 告身式을 改定하여 1品에서 4品의 官員을 任命할 때 王旨를 내려주도록 하였는데 이를 官敎라고 하였다.(<<太祖實錄>> 卷2, 1年(1392) 10月 25日(癸酉). 改告身式: 一品至四品, 賜王旨曰官敎, 五品至九品, 門下府奉敎給牒曰敎牒.)
王旨는 國王의 意志를 나타내는 用語로서 元나라의 影響에 의해 高麗 忠烈王 때부터 旣存의 宣旨 대신 使用되기 시작하였다. 조선이 건국되고 나서도 문서 양식 면에 있어서 큰 차이 없이 이어졌으나 1435년(세종 17) 9월에 <<경제육전속전(經濟六典續典)>>의 개정 내용을 반영하여 실제 문서에서 사용하는 용어를 ‘교지(敎旨)’로 변경하도록 하였다.(<<太祖實錄>> 卷3, 2年(1393) 3月 9日(甲寅). …送納高麗恭愍王時所降金印一顆. <<太宗實錄>> 卷5, 3年(1403) 4月 8日(甲寅). …今特遣使, 賚朝鮮國王金印及誥命, 使爾用昭寵榮.) 이 告身은 <<經國大典>>의 四品以上告身式이 施行되기 이전까지 署經權의 變化에 따라 여러 次例 任命 對象 官員의 範圍가 바뀌었지만 대체로 國王의 命에 따라 1品에서 4品의 文武官員을 任命할 때 吏曹와 兵曹에서 發給하였다.
<朝鮮王寶>는 朝鮮이 建國되고 나서 <高麗國王之印>을 返納하고, 이후 明惠宗이 내린 <朝鮮國王之印>을 사용하기 전인 1393年(太祖 2)부터 1401年(太宗 1)까지 一時的으로 使用한 朝鮮의 國璽이다.(太祖實錄>> 권3, 2년(1393) 3월 9일(갑인). …送納高麗恭愍王時所降金印一顆. <<태종실록>> 권5, 3년(1403) 4월 8일(갑인). …今特遣使, 賚朝鮮國王金印及誥命, 使爾用昭寵榮.) 朝鮮時代 國內에서 만든 國璽는 [朝鮮王寶]가 유일한데, [朝鮮國王之印]과 달리 ‘印’자가 아닌 ‘寶’자를 使用하고 있는 것은 明으로부터 朝鮮國王으로 冊封되기 이전의 特殊한 性格을 보여준다고 할 수 있다.
[朝鮮王寶]는 이후 滅失된 것으로 보이나, 1744年(英祖 20) 英祖가 朝鮮 初期에 發給된 康舜龍의 告身을 보고나서 여기에 安寶된 朝鮮王寶를 模倣하여 새로 鑄造하여 敎命과 冊禮時에 사용하게 하였으며(<<太祖實錄>> 권1, 太祖 1年(1392) 7월 28일(정미). …從四品 朝散大夫·朝奉大夫), <<英祖實錄>> 권60, 20년(1744) 12월 24일(정묘). …今覽朝鮮王寶篆, 又奇矣. 今則朝臣敎旨, 皆用施命之寶, 其來已久. 此則雖不可改, 然旣覽寶篆, 尤豈泯焉, 國家敎命及王后世子冊禮時, 當以此用之. 仍命尙方, 摸鑄以入.) 1876年(高宗 13) 12月에 改鑄하였다. 改鑄한 [朝鮮王寶]는 銀으로 만들어 淘金하였고, 龜紐로 粧飾하였으며, 크기는 方 4寸 4分이었다.
이 文書는 草書體로 作成되었다. 朝奉大夫는 開國 初 文武百官의 官制를 制定할 때 東班 從四品의 品階로 規定되었고, <<經國大典>>에서도 同一하게 維持되었다.
典醫少監은 診視와 和劑 等의 일을 管掌하는 典醫監에 所屬된 官職으로 品階는 從4品이며 2名을 두었다.(<<太祖實錄>> 권1, 태조 1년(1392) 7월 28일(정미). 典醫監 掌(胗)〔診〕視和劑等事 判事二 正三品 監二 從三品 少監二 從四品), 1414년(太宗 14) 1月 18日에 少監에서 副正으로 名稱을 改定하였다.(<<太宗實錄>> 권27, 태종 14년(1414) 1월 18일(계사). …繕工司宰軍資濟用軍器典醫諸監 從三品監稱正 四品少監稱副正 五品監丞稱判官)
都膺(?~?)의 字는 子藝이고, 號는 靑松堂이며, 本貫은 星州이다. 高麗 恭愍王 때 重大匡․門下侍中贊成事를 지냈다. 太祖의 竹馬故友로서 朝鮮 建國 以後 太祖가 여러 次例 벼슬을 내렸으나 모두 辭讓하고 洪州 老隱洞에 隱居하였다. 李行의 <<騎牛集>>에서는 都膺을 杜門洞에 들어간 72賢 가운데 한 名으로 記錄하기도 하였다. 이 文書를 包含한 告身 4件과 1394年에 發給된 祿牌 1件이 寶物 724號로 指定되어 現在 忠淸南道 論山市 連山面에 있는 星州都氏 宗家의 御筆閣에 所藏되어 있다.
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
(1) 王旨 (2) 都膺, 爲朝奉大 (3) 夫·典醫少監者. (4) 洪武卄六年十月_日. |
(translation) |
Discussion Questions
Further Readings
References
Translation
(sample) : Jaeyoon Song
- Translations:
- Discussion Questions:
Student 1 : (Ren Ruixin)
- King's declaration :
- Discussion Questions:
Student 2 : (Ze Xiaoyi)
- Translations: The King's Decree -> The King's Announcement/Instruction
- Discussion Questions:
Student 3 : (Hu Jing)
Royal Announcement
- Discussion Questions:
Student 4 : Martin
- Translation: Royal Decree
To Ŭng is to serve as Grand Master for Court Audiences and Vice Director of the Palace Pharmacy.
26th year 10th month ? day of the Hongwu reign (1393).
- Discussion Questions:
Student 5 : (Inho Choi)
- Translations: The King issues a decree.
- Discussion Questions:
Student 6 : (Kanghun Ahn)
- Translations: Royal Order
- Discussion Questions:
Student 7 : (King Kwong Wong)
- Translations:
The king decreed: To Ŭng be appointed as the Grand Master for Court Service with a concurrently position as the Vice Director of the Palace Medincine.
In the twenty-sixth year of Hongwu, ? day of the Tenth month.
- Discussion Questions:
Student 8 : Younès M'Ghari
- Translations: By order of the King:
- Discussion Questions:
Student 9 : (Mengheng Lee)
- translation:
The royal announcement:
- Discussion Questions:
Student 10 : (Ji-Hyun Lee)
- Translations:
1. By the order of His Majesty,
Do Eung/ To Ung 都膺,
shall be the Lord(?) of Morning Peak and
Deputy Superintendent of Standard Medicine.
2. His Majesty announces
Do Eung/ To Ung 都膺 the Lord(?) of Jobong and Deputy Superintendent of Standard Medicine.
26th year of Hongwu reign, 10th [lunar] month.
- Discussion Questions:
Student 11 : (Lee Goeun)
- Translation: A Royal Decree
- Discussion Questions:
Student 12 : (Na Sanghoon)
- Translation:
Royal Instruction / King's Order /
Letter of Royal Appointment:
[His Majesty] Appoints Doeung (n.d.) to be Grand Master for Court Service, as Vice Director at Office of Medication.
On the tenth month of the twenty-sixth year [1393] of the Hongwu era
[Royal Seal]
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: