"(Translation) 御製問業"의 두 판 사이의 차이
(→Student 11 : (Write your name)) |
Mashakobzeva (토론 | 기여) (→Student 3 : (Masha)) |
||
103번째 줄: | 103번째 줄: | ||
Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first. | Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first. | ||
Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws. | Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''=== | ==='''Student 4 : (Jong Woo Park)'''=== |
2017년 7월 4일 (화) 13:22 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises | |
Chinese | 御製問業 | |
Korean(RR) | 어제문업(Eoje munup) | |
Text Details | ||
Genre | Royal Documents | |
Type | [[ ]] | |
Author(s) | King Yeongjo | |
Year | 1774 | |
Source | ||
Key Concepts | King Yeongjo, | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Translation
- 3.1 Instructor : Jaeyoon Song
- 3.2 Student 1 : (Kim Young)
- 3.3 Student 2 : (Write your name)
- 3.4 Student 3 : (Masha)
- 3.5 Student 4 : (Jong Woo Park)
- 3.6 Student 5 : (Kanghun Ahn)
- 3.7 Student 6 : (Hu Jing)
- 3.8 Student 7 : (King Kwong Wong)
- 3.9 Student 8 : Zhijun Ren
- 3.10 Student 9 : (Lidan Liu)
- 3.11 Student 10 : Martin Gehlmann
- 3.12 Student 11 : (Write your name)
- 3.13 Student 12 : (Write your name)
- 3.14 Student 13 : (Write your name)
- 3.15 Student 14 : (Write your name)
- 4 Further Readings
Introduction
Original Script
八旬事業 若問於予
心窃靦然 其何以答
一則蕩平 自恧二字
二則均役 效流緇徒
三則濬川 可垂萬歲
四則復古 婢類皆閑
五則叙衆 子光後初
六則昨政 卽大典法
同年同月日集慶書
Translation
Instructor : Jaeyoon Song
In King Yeongjo’s own writing, "when asked of my enterprises"1.
1. 谈话isistoo.了..
Student 1 : (Kim Young)
In King Yeongjo's Own Writing, "When Asked of My Enterprises"
If someone asked me about my enterprises at the age of eighty, deep inside my mind I would be embarrassed as to what to say. The first achievement was the Policy of Impartiality, yet I am not worthy of claiming those two words; the second was the Equitable Tax Law, the effect of which reached even the Buddhist monks; the third was dredging the [Chenggye] River, so people would benefit from it for ten thousand generations; the fourth was restoring the ancient institution, so even the class of female slaves could all be leisurely; the fifth was lining up the multitudes, for the first time since Jagwang; the sixth was the governance of the past, that is to say the Great Code for Administering the Country. Written at Jipgyeong Hall.
Student 2 : (Write your name)
Answering About my King’s Enterprises
If someone asks me about my achievements at the age of eighty My heart will be wrapped of embracement how to answer. The first enterprise was the system of broad equality (1) Although not only I do deserve recognition for its creation. The second one was the forced labor parity Benefiting even Buddhist monks (2).
(1) The system of broad equality 蕩平策|탕평책 is … (2) During Joseon period Buddhist monks were …
Student 3 : (Masha)
Royal Compilation "Inquiring into the Enterprise"
When asked about my undertakings of eighty years, In my mind I am deeply embarrassed, how can I respond to that? First, [the policy of] inclusiveness and equality. I am ashamed myself for these two words. Second, equal corvée labor. Its effect spread to the Buddhist monks. Third, dredging of the waterways. It could be handed down for ten thousands of years. Fourth, returning to antiquity. The female slaves and their kind are all relieved from their duty. Fifth, ordering the masses. Since the times of Ziguang he was the first. Sixth, government of the previous era. This was Great Regulations and Laws.
Student 4 : (Jong Woo Park)
御製問業 In King Yǒngjo's own writing, when asked of my achievement
八旬事業 若問於予 If someone asks me about what I have done during my entire 80 years,
心窃靦然 其何以答 I feel deeply embarrassed to answer.
一則蕩平 自恧二字 The first is the Policy of Impartiality [although] I am not deserved for these two characters (t'angp'yŏng).
二則均役 效流緇徒 The second is the Equalized Tax Law, which benefited even Buddhist monks.
三則濬川 可垂萬歲 The third is to dredge the Chǒnggye stream, which benefited many generations to come.
四則復古 婢類皆閑 The fourth is to set up a new law according to antiquity, which enabled even female slaves to enjoy leisure.
五則叙衆 子光後初 The fifth is to abolish discriminations against sons of concubine. It was first since the time of Yu Chagwang.
六則昨政 卽大典法 The sixth is to compile ........... no time hahaha :)
同年同月日集慶書
Document #2
Boundlessness and nonpartisan are the characteristics of the superior men's public mindedness; partisan and bounded are the characteristics of the mean men's selfishness.
Student 5 : (Kanghun Ahn)
The Royal Order of Asking about King Yongjo's Accomplishments
If someone would ask me about the accomplishments of my eighty-year life, my heart should be earnestly brazen (and embarrassed). How can I answer that question? Firstly, I brought forth the policy of harmony (Tangpyong), the two letters of which I do not deserve to be called after all. Secondly, I equalized the corvee system, which subsequently affected and flew into a group of monastics. Thirdly, I initiated and completed the project of dredging the Chonggye creek, the achievement of which would last forever. Fourth, I endeavored to revive antiquity (the wisdom of ancient sages), and hence brought freedom (and autonomy) to female slaves and the likes. Fifth, I tried to place the masses in order, ever since the time of Yu Chagwang. Sixth, I attempted to emulate the politics of the past, which led to the compilation of the Soktaejon.
Written at the Chipkyong Hall.
Student 6 : (Hu Jing)
In King Yeongjo's own writing, when asked of my enterprises
If someone asks me about my enterprises during the past 80 years as a King, I deeply feel embarrassed with how to answer this question. First, it was the Pacification Policy, which I am not deserved for the two characters. Second, it was the Labor Equalization Law, which benefits the Buddhist monks. Third, (I think) the Dredging River Policy could benefit ( Joseon people ) for many generations. Fourth, (I tried to) restore the ancient (governing) ways to lighten the burden of people like female slaves.
Student 7 : (King Kwong Wong)
At the age of 80, if someone ask about my reflection upon my goverance, I feel deeply ashamed. How can I respond? First, I implemented the policy of "Magnificant Harmony" but it was neither magnificant nor harmony. Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks. Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years. Fourth, I restored to ancient policies, so that all slaves will have time of leisure. Fifth, I gathered and ranked talented people. This was the first time after Yu Ja-gwang. Sixth, I compiled all policies from the past, which is called the Continuation of the Codes of Goverance.
Same year, same month and day, written at
Student 8 : Zhijun Ren
御製問業 In king Yeongjo’s own writing, reflection on my life-long enterprise 八旬事業 若問於予 Should you inquire of the enterprises that I have achieved in the eighty years of my life, 心窃靦然 其何以答 I am deeply embarrassed without being able to give an answer. 一則蕩平 自恧二字 the first achievement is that I implemented the politics of inclusiveness and impartiality. But I am ashamed that I don’t deserve these two characters. 二則均役 效流緇徒 The second achievement is the equalization of labor services. The effect of this policy even benefits the Buddhist monks. 三則濬川 可垂萬歲 The third achievement is dredging the river. It is an enterprise that will last ten-thousand generations. 四則復古 婢類皆閑 the fourth achievement is the restoration of antiquity. The burdens of female slaves and the likes have been lightened so that they become idle. 五則叙衆 子光後初 the fifth is the appraising and ranking of the mass. it is the first time since the time of Ryu Jagwang.
To reach everyone evenly without getting intimate with a particular one is the public mindedness of a superior man. To get intimate with a particular one without reaching out evenly is the private interest of a lesser mean man.
Student 9 : (Lidan Liu)
In the King’s own writing “Being asked of my achievements”
If somebody asked about my accomplishment in my eighty-years lifetime, I privately feel uneasy/blushed/ashamed. What would I used to answer that?
First, pacification and impartiality, [though] I feel rather bashful/ reluctant with these two characters. Second, equalizing labor services. The beneficiary reached to Buddhist monks. Third, dredging the rivers. The benefit will last for ten thousand years. Fourth, restoring ancient laws, thus female slaves and the likes all became leisured. Fifth, ranking the multitude, which initiated from Yu Chagwang. Sixth, [adopting] yester policies, which is the [compilation of the] Grand Code of Managing the Country.
Written in the Chipkyŏng Hall (Hall of Amassing Benedictions)
Student 10 : Martin Gehlmann
御製問業 Royal writing, when asked about accomplishments 八旬事業 若問於予 At the age of eighty, when asked of my accomplishments 心窃靦然 其何以答 I modestly blush, how can I answer this? 一則蕩平 自恧二字 First, implementing the policy of leveling the flows (Trump-speak: Draining the swamp)*1, I’m shameful of these two characters 二則均役 效流緇徒 Second, balancing the labour, benefiting the Buddhist monks. 三則濬川 可垂萬歲 Third, dredging the rivers, allowing them to descend for future generations 四則復古 婢類皆閑 Fourth, restoring antiquity, female slaves and the like all can be idle. 五則叙衆 子光後初 Fifth, ordering the masses, since the time of Yu Chagwang*2 this is a first. 六則昨政 卽大典法 Sixth, employing governance of the past, exactly as the Code of Law.*3 同年同月日集慶書 Same Year, same date, written in Chipkyŏng Hall*4
- 1 蕩平策 T'angp'yŏng ch'aek, a policy of rotating public offices between members of different factions implemented by King Yeongjo to curb the severe factional strife
- 2 柳子光, Yu Chagwang (1439-1512),
- 3 經國大典, Kyŏngguk Taejŏn, referring to the Code of Law
- 4 集慶堂, Chipkyŏng Tang
Student 11 : (Write your name)
Document 1
If I were asked about my undertakings during my eighty years of age, the shyness of my mind would make me hesitant to answer it. The number one is the Policy of impartiality. I do not dare to say that I deserve those three words. The second is Equivalent Taxation, which had effects even on monks. The third is dredging Chenggyecheon stream, whose result would be enjoyed by many generations to come. The fourth is setting up a new law according to the ancient policy, which relieved female slaves from their duties. The fifth is employing sons of a concubine to hold high government positions, for the first time since Yu Jakwang's case. And the sixth is _____________, which resulted in the Great Code of Administration
Student 12 : (Write your name)
In king's own writing "Reflections on my accomplishments" If I am asked about my eighty years of achievements. I feel a shame deep inside to answer to the question. First, the policy of Political Inclusiveness, and however, I am humbled to deserve the credit of the two characters. Second is the Equalized Corvee Labor Service, of which effectiveness penetrated even to the Buddhist monks. Third is the Dredging of Cheongye Stream, which would affect the generations to come. Fourth is the restoration of antiquity, which freed female servants from the burden of paying tribute.
Student 13 : (Write your name)
영조가 자신의 업에 대한 물음
팔순의 사업을 나에게 묻는다면 속으로 부끄러워 무안하여 어찌 대답할 수 있겠는가? 첫 번째는 탕평이니 스스로 부끄러운 두 글자이고 두 번째는 균역이니 효험이 승도에게 까지 미쳤다. 세 번째는 치수사업이니 가히 만세에 드리웠다. 네 번째는 옛으로의 회복이니 여종들조차도 모두 한가해졌다. 다섯 번째는 서얼의 등용이니 유자광 이후 처음이다. 여섯번째는 법도의 개정이니 속대전의 편찬이다.
周而不比乃君子之公心,
比而不周 小人之私意