"2019 推句 46 - 50"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 2019 推句 41 - 50 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2019 推句 46 - 50 문서로 이동했습니다)
(Poem 46: name)
43번째 줄: 43번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
==='''Poem 46: name'''===
+
==='''Poem 46: Olga'''===
----
+
<br />
(abcd)
+
Flowers are red, yellows bees bustle;<br />
  
 +
Grass is green, white horses neigh.<br />
  
*Discussion Questions:
+
Mountain rain at night makes the bamboo cry;<br />
 +
 
 +
Grass insects in fall enter the bed.*
 +
 
 +
 
 +
*Discussion Questions:<br />
 +
 
 +
* The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:<br />
 +
 
 +
山雨夜鳴竹(산우야명죽)<br />
 +
 +
草虫秋近床(초충추근상)<br />
 +
 +
流年那可駐(유년나가주)<br />
 +
 +
白髮不禁長(백발불금장)<br />
  
 
==='''Poem 47: name'''===
 
==='''Poem 47: name'''===

2019년 7월 18일 (목) 18:14 판

Original Script

::: 推句 :::

46.

花紅黃蜂鬧요

草錄白馬嘶라.

山雨夜鳴竹이요

草蟲秋入牀이라.


47.

遠水連天碧이요

霜楓向日紅이라.

山吐孤輪月이요

江含萬里風이라.


50.

林風涼不絶이요

山月曉仍明이라.

竹筍尖如筆이요

松葉細似針이라.


Translation

Poem 46: Olga


Flowers are red, yellows bees bustle;

Grass is green, white horses neigh.

Mountain rain at night makes the bamboo cry;

Grass insects in fall enter the bed.*


  • Discussion Questions:
  • The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem Ch'uiljak (추일작; 秋日作) - Beginning of Autumn Days. The full poem goes as follows:

山雨夜鳴竹(산우야명죽)

草虫秋近床(초충추근상)

流年那可駐(유년나가주)

白髮不禁長(백발불금장)

Poem 47: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 50: name


(abcd)


  • Discussion Questions: