"2019 推句 46 - 50"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
잔글 (Admin님이 2019 推句 41 - 50 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2019 推句 46 - 50 문서로 이동했습니다) |
(→Poem 46: name) |
||
43번째 줄: | 43번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ==='''Poem 46: | + | ==='''Poem 46: Olga'''=== |
− | + | <br /> | |
− | + | Flowers are red, yellows bees bustle;<br /> | |
+ | Grass is green, white horses neigh.<br /> | ||
− | *Discussion Questions: | + | Mountain rain at night makes the bamboo cry;<br /> |
+ | |||
+ | Grass insects in fall enter the bed.* | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Discussion Questions:<br /> | ||
+ | |||
+ | * The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem ''Ch'uiljak'' (추일작; 秋日作) - ''Beginning of Autumn Days''. The full poem goes as follows:<br /> | ||
+ | |||
+ | 山雨夜鳴竹(산우야명죽)<br /> | ||
+ | |||
+ | 草虫秋近床(초충추근상)<br /> | ||
+ | |||
+ | 流年那可駐(유년나가주)<br /> | ||
+ | |||
+ | 白髮不禁長(백발불금장)<br /> | ||
==='''Poem 47: name'''=== | ==='''Poem 47: name'''=== |
2019년 7월 18일 (목) 18:14 판
Original Script
::: 推句 :::
46.
花紅黃蜂鬧요
草錄白馬嘶라.
山雨夜鳴竹이요
草蟲秋入牀이라.
47.
遠水連天碧이요
霜楓向日紅이라.
山吐孤輪月이요
江含萬里風이라.
50.
林風涼不絶이요
山月曉仍明이라.
竹筍尖如筆이요
松葉細似針이라.
Translation
Poem 46: Olga
Flowers are red, yellows bees bustle;
Grass is green, white horses neigh.
Mountain rain at night makes the bamboo cry;
Grass insects in fall enter the bed.*
- Discussion Questions:
- The second two lines are taken from Chǒng Ch'ǒl's (1536-1593) poem Ch'uiljak (추일작; 秋日作) - Beginning of Autumn Days. The full poem goes as follows:
山雨夜鳴竹(산우야명죽)
草虫秋近床(초충추근상)
流年那可駐(유년나가주)
白髮不禁長(백발불금장)
Poem 47: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 50: name
(abcd)
- Discussion Questions: