"(Translation) 惠通出家"의 두 판 사이의 차이
(→Petra Sváková) |
Jelenagledic (토론 | 기여) (→Petra Sváková) |
||
35번째 줄: | 35번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | + I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part. | + | + I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part. <br /> |
+ | (JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district" | ||
2018년 7월 9일 (월) 21:11 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Petra Sváková
Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house was on the southern side of a mountain and on the west [there was] a foothill which was the entrance to Ŭnch'ŏndong. One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings, and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk1 and changed his name to Hyet'ong.
1 '出家' literally means 'to leave home' but in this context it has the meaning of 'becoming a Buddhist monk or nun'.
- Discussion Questions:
+ I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part.
(JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district"