"(Translation) 御製問業"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Student 11 : Jinsook You) |
|||
(사용자 2명의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
5번째 줄: | 5번째 줄: | ||
|Korean = 어제문업(''Eoje munup'') | |Korean = 어제문업(''Eoje munup'') | ||
|Genre = [[Royal Documents]] | |Genre = [[Royal Documents]] | ||
− | |||
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo] | |Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo] | ||
|Year = 1774 | |Year = 1774 | ||
28번째 줄: | 27번째 줄: | ||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
− | {|class="wikitable" style="width:80%; background-color:#ffffff;" | + | {|class="wikitable" style="width:80%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;" |
!style="width:40%;"|Classical Chinese || style="width:60%;"| English | !style="width:40%;"|Classical Chinese || style="width:60%;"| English | ||
|- | |- | ||
56번째 줄: | 55번째 줄: | ||
|} | |} | ||
− | ==''' | + | <!-- |
+ | =='''Discussion Questions'''== | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | =='''Further Readings'''== | ||
+ | <div style="color:#008080;"> | ||
+ | * View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | ||
+ | * View together with '''[[정조 윤음 번역|(Translation) King Jeongjo, “Royal dictum to encourage farming” (Gweonnong yuneum 勸農綸音, 1781)]]''' | ||
+ | </div> | ||
+ | =='''References'''== | ||
+ | <references/> | ||
− | + | =='''Translation'''== | |
− | |||
− | |||
==='''Student 1 : Kim Young'''=== | ==='''Student 1 : Kim Young'''=== | ||
209번째 줄: | 213번째 줄: | ||
Royal Writing of King Yongjo's Reflection on His Governance. | Royal Writing of King Yongjo's Reflection on His Governance. | ||
− | After living for 80 years, if someone asks about my reflection upon my governance, I feel deeply | + | After living for 80 years, if someone asks about my reflection upon my governance, I feel deeply embarrassed. How can I respond that? |
− | First, I implemented the policy of "Magnificant Harmony"*1 but it was neither magnificent nor harmonious. | + | First, I implemented the policy of "Magnificant Harmony"*1 but I am ashamed that it was neither magnificent nor harmonious. |
Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks. | Second, I equalized taxation and corvee labor. It was so effective that it even benefitted Buddhist monks. | ||
Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years. | Third, I dredged the river, so that it can serve people for many years. | ||
352번째 줄: | 356번째 줄: | ||
---- | ---- | ||
− | + | --> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− |
2022년 2월 14일 (월) 23:48 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | In King Yeongjo’s own writing, when asked of my enterprises | |
Chinese | 御製問業 | |
Korean(RR) | 어제문업(Eoje munup) | |
Text Details | ||
Genre | Royal Documents | |
Type | ||
Author(s) | King Yeongjo | |
Year | 1774 | |
Source | ||
Key Concepts | King Yeongjo, | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
御製問業 八旬事業 若問於予 心窃靦然 其何以答 一則蕩平 自恧二字 二則均役 效流緇徒 三則濬川 可垂萬歲 四則復古 婢類皆閑 五則叙衆 子光後初 六則昨政 卽大典法 同年同月日集慶書 |
(translation) |