"(Translation) 2019 矛盾"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
|||
36번째 줄: | 36번째 줄: | ||
*Discussion Questions:<br /> | *Discussion Questions:<br /> | ||
(YO) Any thoughts on how to translate 夫 as the sentential particle? | (YO) Any thoughts on how to translate 夫 as the sentential particle? | ||
+ | |||
+ | (CA) 夫 is often used as it introduces an opinion you maybe can stress it in the beginng of a sentences like Emma already did with "Now," or maybe "So,"/"Well," would also function good. | ||
2019년 7월 7일 (일) 13:09 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
Translation
Student Translation : Emma
In the state of Chu there was a man selling shields and spears. Praising the shield he said, "My shield's sturdiness, there is nothing that can break it." Also, he praised his spear saying, "As for the sharpness of my spear there is nothing that it will not break." Someone said, "With your spear damage your shield. What would it be like?" The man could not answer it. Now, the shield that can not be damaged and the spear that can damage everything can not share one world and stand together.
- Discussion Questions:
(YO) Any thoughts on how to translate 夫 as the sentential particle?
(CA) 夫 is often used as it introduces an opinion you maybe can stress it in the beginng of a sentences like Emma already did with "Now," or maybe "So,"/"Well," would also function good.