"(Translation) 丕寧突陳"의 두 판 사이의 차이
(→Student 1 : (Kyrie)) |
|||
(사용자 2명의 중간 판 2개는 보이지 않습니다) | |||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2018 Hanmun | + | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
35번째 줄: | 38번째 줄: | ||
− | |||
− | |||
− | + | ==='''Student Translation : (Kyrie)'''=== | |
− | |||
− | |||
− | ==='''Student | ||
---- | ---- | ||
It was the 15th year of Queen Sŏndŏk's reign. <ref> Queen Sŏndŏk ruled Shilla from AD 632-647. The 15th year of her reign would have been AD 647, which was also her last year. </ref> The Paekche <ref> Paekche Kingdom (18 BC – AD 660) </ref> General Ŭijik led his army in a divided attack on two forts, Kammul and Tongjam. The Queen sent Kim Yusin to lead the troops and block the attack. The Shilla troops suffered in the battle and their qi was exhausted. Yusin saw this and said to the man named Pi Nyŏngja: "The matter has become dire. Can you exert yourself and surge out and be remarkable, and, by doing so, encourage the group's morale?"Pi Nyŏngja bowed deeply and said: "I must respond with my death." He left said to his slave, whose name was Hapchŏl: "I will go to die for my country. My son Kŏjin has ideals. Surely he will want to die together. If father and son die, then who will my wife depend on? You and Kŏjin should collect my bones and return safely and thereby console his mother's heart." Right the he whipped his horse. He held his spear and charged the enemy line. He went, killed several people, and died. Kŏjin saw it and wanted to go. Hapchŏl said: "The Master ordered me to escort the Young Master and return home and thereby console the Lady. Now, a son turning his back on his father's orders and abandoning his mother's love, how is that alright?" He held the bridle and did not let go. Kŏjin said: "Seeing my father's death but indifferently surviving, how is that filial piety? " With his sword he hit Hapchŏl's arm. He rushed into the battle and died. Hapchŏl said: "Those who I regarded as Heaven have collapsed. If I do not die what will I do?" He also engaged in the battle and died. The soldiers strove to advance. They beheaded 3,000. The Queen listened to this and shed tears. She performed a ritual burial and generous bestowed gifts. | It was the 15th year of Queen Sŏndŏk's reign. <ref> Queen Sŏndŏk ruled Shilla from AD 632-647. The 15th year of her reign would have been AD 647, which was also her last year. </ref> The Paekche <ref> Paekche Kingdom (18 BC – AD 660) </ref> General Ŭijik led his army in a divided attack on two forts, Kammul and Tongjam. The Queen sent Kim Yusin to lead the troops and block the attack. The Shilla troops suffered in the battle and their qi was exhausted. Yusin saw this and said to the man named Pi Nyŏngja: "The matter has become dire. Can you exert yourself and surge out and be remarkable, and, by doing so, encourage the group's morale?"Pi Nyŏngja bowed deeply and said: "I must respond with my death." He left said to his slave, whose name was Hapchŏl: "I will go to die for my country. My son Kŏjin has ideals. Surely he will want to die together. If father and son die, then who will my wife depend on? You and Kŏjin should collect my bones and return safely and thereby console his mother's heart." Right the he whipped his horse. He held his spear and charged the enemy line. He went, killed several people, and died. Kŏjin saw it and wanted to go. Hapchŏl said: "The Master ordered me to escort the Young Master and return home and thereby console the Lady. Now, a son turning his back on his father's orders and abandoning his mother's love, how is that alright?" He held the bridle and did not let go. Kŏjin said: "Seeing my father's death but indifferently surviving, how is that filial piety? " With his sword he hit Hapchŏl's arm. He rushed into the battle and died. Hapchŏl said: "Those who I regarded as Heaven have collapsed. If I do not die what will I do?" He also engaged in the battle and died. The soldiers strove to advance. They beheaded 3,000. The Queen listened to this and shed tears. She performed a ritual burial and generous bestowed gifts. | ||
+ | |||
Two forts were subjected to the enemy and the situation was about to be dangerous. Suddenly the General's strength did not sustain them. | Two forts were subjected to the enemy and the situation was about to be dangerous. Suddenly the General's strength did not sustain them. | ||
55번째 줄: | 54번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[Category:2018 Hanmun | + | [[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]] |
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 19일 (목) 18:33 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
【詩】二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支.
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳.
囑奴收骨慰家人. 突陣橫戈不顧身.
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮奬忠臣.
Translation
Student Translation : (Kyrie)
It was the 15th year of Queen Sŏndŏk's reign. [1] The Paekche [2] General Ŭijik led his army in a divided attack on two forts, Kammul and Tongjam. The Queen sent Kim Yusin to lead the troops and block the attack. The Shilla troops suffered in the battle and their qi was exhausted. Yusin saw this and said to the man named Pi Nyŏngja: "The matter has become dire. Can you exert yourself and surge out and be remarkable, and, by doing so, encourage the group's morale?"Pi Nyŏngja bowed deeply and said: "I must respond with my death." He left said to his slave, whose name was Hapchŏl: "I will go to die for my country. My son Kŏjin has ideals. Surely he will want to die together. If father and son die, then who will my wife depend on? You and Kŏjin should collect my bones and return safely and thereby console his mother's heart." Right the he whipped his horse. He held his spear and charged the enemy line. He went, killed several people, and died. Kŏjin saw it and wanted to go. Hapchŏl said: "The Master ordered me to escort the Young Master and return home and thereby console the Lady. Now, a son turning his back on his father's orders and abandoning his mother's love, how is that alright?" He held the bridle and did not let go. Kŏjin said: "Seeing my father's death but indifferently surviving, how is that filial piety? " With his sword he hit Hapchŏl's arm. He rushed into the battle and died. Hapchŏl said: "Those who I regarded as Heaven have collapsed. If I do not die what will I do?" He also engaged in the battle and died. The soldiers strove to advance. They beheaded 3,000. The Queen listened to this and shed tears. She performed a ritual burial and generous bestowed gifts.
Two forts were subjected to the enemy and the situation was about to be dangerous. Suddenly the General's strength did not sustain them.
Exert yourself, rush out, be remarkable, and encourage the group. One person's loyalty and righteousness last for a long time without destruction.
He ordered his slave to collect his bones and console his wife. He charged the enemy line, carrying his spear, and did not turn back.
Hapchŏl and Kŏjin mutually carried on the death. It is suitable to favour a loyal subject with rites and rewards.
- Discussion Questions: