"(Translation) 惠通出家"의 두 판 사이의 차이
(→(Write your name)) |
|||
(사용자 3명의 중간 판 4개는 보이지 않습니다) | |||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2018 Hanmun | + | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
28번째 줄: | 31번째 줄: | ||
==='''Petra Sváková'''=== | ==='''Petra Sváková'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house was | + | Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house '''was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏndong.''' One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings, and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk<sup>1</sup> and changed his name to Hyet'ong. |
35번째 줄: | 38번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | + I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part. | + | + I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part. <br /> |
+ | (JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district" (Petra) That would make more sense, thank you! | ||
− | [[Category:2018 Hanmun | + | [[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]] |
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 19일 (목) 08:11 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Petra Sváková
Monk Hyet'ong's family background is not known yet [but] when he was still a commoner his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏndong. One day, he was roaming around and stayed above the east valley. [There] he caught one other, killed it and discarded [its] bones in the yard. Next morning, he lost the bones [but] he traced the blood to find it, the bones had returned to the old cave and were embracing five younglings, and [he] crouched down. He was gazing at it and was astonished for a long time. He was touched, sighed, hesitated [and then] immediately he discarded [his] secular life, became a monk1 and changed his name to Hyet'ong.
1 '出家' literally means 'to leave home' but in this context it has the meaning of 'becoming a Buddhist monk or nun'.
- Discussion Questions:
+ I'm not very sure about the translation of "家在南山西麓銀川洞之口"part.
(JG) In my notes, I had it as something like: "his house was at the western foot of Mount Namsan, near the entrance to Ŭnch'ŏn district" (Petra) That would make more sense, thank you!