"(Translation) 處容郎"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = 처용랑.jpg |English = |Chinese = |Korean = |Genre = |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 2018 Hanmun Summer Workshop...) |
|||
(사용자 4명의 중간 판 9개는 보이지 않습니다) | |||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2018 Hanmun | + | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
18번째 줄: | 21번째 줄: | ||
{{둥근 모서리2 | {{둥근 모서리2 | ||
| = | | = | ||
− | ...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. | + | ...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. 本矣吾下是 如馬扵隠, 奪叱良乙何如為理古. 時神現形跪扵前曰, “吾羡公之妻今犯之矣. 公不見怒, 感而美之. 誓今已後見畫公之形容, 不入其門矣.” 因此國人門帖處容之形, 以僻邪進慶.... 《三國遺事. 第二. 紀異》 |
}} | }} | ||
25번째 줄: | 28번째 줄: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ==='''Student Translation : (Julian Butterfield)'''=== | |
− | |||
− | |||
− | ==='''Student | ||
---- | ---- | ||
+ | . . . The king married him to a beautiful woman, with the intention of making him stay. He also bestowed [upon Ch'ŏyong] the office of Kŭpkan.<ref>I can't find too much information on this position in either Courant or the AKS database. Where else can I look for specifics?</ref> Ch'ŏyong's wife was extraordinarily beautiful, and the god of plague revered and admired her [so much that] he transformed into a person,<ref>Here I'm taking our edition to contain a typo, as we discussed in class, and am translating 變為人 instead of 變無.</ref> and coming to their house at night stole in and slept with her. Ch'ŏyong came home from being out and saw that there were two people lying [there]. Thereupon he sang a song, danced, and retreated. He sang, | ||
− | + | ''The Eastern Capital is bright with moonlight,''<br /> | |
− | + | ''When night comes I go wandering,''<br /> | |
+ | ''Entering the bedchamber I see four legs.''<br /> | ||
+ | ''Two of these belong to me—to whom do the other two?''<br /> | ||
+ | ''[What was] originally mine—how have they been snatched away?''<br /> | ||
− | + | At that moment, the god revealed himself, and kneeling before [Ch'ŏyong] said, "I envied Sir of his wife, and now I have violated her—[yet] Sir does not show anger. I am moved and impressed by this. I vow that hereafter, [wherever there is] a picture in Sir's likeness, I will not enter the gate" Thus, people of that country pasted likenesses of Ch'ŏyong on their doors, avoiding evil and advancing the joyous.<br/> | |
− | + | <br/> | |
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | #I had some trouble recalling the relationships made between terms in the song by the Korean particles, so might be pretty far off the mark here. Any recommendations? | ||
+ | (JG) I think you did pretty well. I only noted it all as past tense ("in the night I went wandering..."), but your version looks great :)<br /> | ||
+ | (YO) The last line of the poem ([What was] originally mine—how have they been snatched away?) should be ''[What was] originally mine—now that they have been snatched away, what do I do?'' <br/> | ||
+ | (YO) Here is a list of native-Korean phrases in the poem (with grammatical details). This is just to show you the structure of this ''hyangga'' 鄉歌 (local song), and is in rough state. Below "phon." means a phonetic additive to indicate that the given word is read in the native tongue. <br/> | ||
− | + | 明期: pal + ki 期 < bright + adnominal particle <br/> | |
− | + | 月良: tal + ra 良 < moon + locative particle <br/> | |
− | + | 入伊: tŭl + i 伊 < enter + continuative particle <br/> | |
− | + | 逰行如可: no ni + taga 如可 < play/roam + interruptive particle <br/> | |
− | + | 入良沙: tŭl + rasa 良沙 < enter + explanative (reason) particle <br/> | |
− | + | 寢矣: chari < bed + phon. 矣 <br/> | |
− | + | 見昆: pk + kon 昆 < look + conjunctive with topic particle <br/> | |
− | + | 脚烏伊: karo + ri < leg + phon. 烏 + subject particle 伊 <br/> | |
− | + | 四是良羅: nes + irera 是良羅 < four + copulative final <br/> | |
− | + | 二肹隠: tu + vŭr 肹 + ŭn 隠 < two + phon. + topic particle <br/> | |
− | + | 吾下扵叱古: nae hae + ŏtko 扵叱古 < my 吾 possession 下 + copulative with conjunctive particle <br/> | |
+ | 二肹隠: tu + vŭr 肹 + ŭn 隠 < two + phon. + topic particle <br/> | ||
+ | 誰支下焉古: nugi hae 下 + ŏn’go < who + phon. (支) possession + copulative with interrogative final <br/> | ||
+ | 本矣: pondi < originally + phon. 矣 <br/> | ||
+ | 吾下是如馬扵隠: nae hae + ida 是如 + maranan 馬扵隠 < my (吾) possession (下) + copulative particle + concessive particle <br/> | ||
+ | 奪叱良乙: a + sa + nal 良乙 < take away + phon. 叱 + subjunctive particle <br/> | ||
+ | 為理古: ha + rigo 理古 < do + interrogative final <br/> | ||
+ | <br /> | ||
+ | <br /> | ||
− | [[Category:2018 Hanmun | + | [[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]] |
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2019년 6월 28일 (금) 13:43 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Student Translation : (Julian Butterfield)
. . . The king married him to a beautiful woman, with the intention of making him stay. He also bestowed [upon Ch'ŏyong] the office of Kŭpkan.[1] Ch'ŏyong's wife was extraordinarily beautiful, and the god of plague revered and admired her [so much that] he transformed into a person,[2] and coming to their house at night stole in and slept with her. Ch'ŏyong came home from being out and saw that there were two people lying [there]. Thereupon he sang a song, danced, and retreated. He sang,
The Eastern Capital is bright with moonlight,
When night comes I go wandering,
Entering the bedchamber I see four legs.
Two of these belong to me—to whom do the other two?
[What was] originally mine—how have they been snatched away?
At that moment, the god revealed himself, and kneeling before [Ch'ŏyong] said, "I envied Sir of his wife, and now I have violated her—[yet] Sir does not show anger. I am moved and impressed by this. I vow that hereafter, [wherever there is] a picture in Sir's likeness, I will not enter the gate" Thus, people of that country pasted likenesses of Ch'ŏyong on their doors, avoiding evil and advancing the joyous.
- Discussion Questions:
- I had some trouble recalling the relationships made between terms in the song by the Korean particles, so might be pretty far off the mark here. Any recommendations?
(JG) I think you did pretty well. I only noted it all as past tense ("in the night I went wandering..."), but your version looks great :)
(YO) The last line of the poem ([What was] originally mine—how have they been snatched away?) should be [What was] originally mine—now that they have been snatched away, what do I do?
(YO) Here is a list of native-Korean phrases in the poem (with grammatical details). This is just to show you the structure of this hyangga 鄉歌 (local song), and is in rough state. Below "phon." means a phonetic additive to indicate that the given word is read in the native tongue.
明期: pal + ki 期 < bright + adnominal particle
月良: tal + ra 良 < moon + locative particle
入伊: tŭl + i 伊 < enter + continuative particle
逰行如可: no ni + taga 如可 < play/roam + interruptive particle
入良沙: tŭl + rasa 良沙 < enter + explanative (reason) particle
寢矣: chari < bed + phon. 矣
見昆: pk + kon 昆 < look + conjunctive with topic particle
脚烏伊: karo + ri < leg + phon. 烏 + subject particle 伊
四是良羅: nes + irera 是良羅 < four + copulative final
二肹隠: tu + vŭr 肹 + ŭn 隠 < two + phon. + topic particle
吾下扵叱古: nae hae + ŏtko 扵叱古 < my 吾 possession 下 + copulative with conjunctive particle
二肹隠: tu + vŭr 肹 + ŭn 隠 < two + phon. + topic particle
誰支下焉古: nugi hae 下 + ŏn’go < who + phon. (支) possession + copulative with interrogative final
本矣: pondi < originally + phon. 矣
吾下是如馬扵隠: nae hae + ida 是如 + maranan 馬扵隠 < my (吾) possession (下) + copulative particle + concessive particle
奪叱良乙: a + sa + nal 良乙 < take away + phon. 叱 + subjunctive particle
為理古: ha + rigo 理古 < do + interrogative final