|Translator(s)||Participants of 2018 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)|
Student Translation : (Julian Butterfield)
. . . The king married him to a beautiful woman, with the intention of making him stay. He also bestowed [upon Ch'ŏyong] the office of Kŭpkan. Ch'ŏyong's wife was extraordinarily beautiful, and the god of plague revered and admired her [so much that] he transformed into a person, and coming to their house at night stole in and slept with her. Ch'ŏyong came home from being out and saw that there were two people lying [there]. Thereupon he sang a song, danced, and retreated. He sang,
The Eastern Capital is bright with moonlight,
When night comes I go wandering,
Entering the bedchamber I see four legs.
Two of these belong to me—to whom do the other two?
[What was] originally mine—how have they been snatched away?
At that moment, the god revealed himself, and kneeling before [Ch'ŏyong] said, "I envied Sir of his wife, and now I have violated her—[yet] Sir does not show anger. I am moved and impressed by this. I vow that hereafter, [wherever there is] a picture in Sir's likeness, I will not enter the gate" Thus, people of that country pasted likenesses of Ch'ŏyong on their doors, avoiding evil and advancing the joyous.
- Discussion Questions:
- I had some trouble recalling the relationships made between terms in the song by the Korean particles, so might be pretty far off the mark here. Any recommendations?
- I can't find too much information on this position in either Courant or the AKS database. Where else can I look for specifics?
- Here I'm taking our edition to contain a typo, as we discussed in class, and am translating 變為人 instead of 變無.