"(2017Translation) 庖丁解牛"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
Jelenagledic (토론 | 기여) (→Student 10 : (Write your name)) |
||
54번째 줄: | 54번째 줄: | ||
− | ==='''Student 10 : | + | ==='''Student 10 : Jelena Gledić'''=== |
今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有閒,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。 | 今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有閒,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。 | ||
---- | ---- | ||
− | + | Today this knife of mine, after nineteen years, has all-in-all cut several thousands of cows, and the knife’s blade is like freshly off the whetstone. That which is attached has space [in between], and the knife’s blade has no thickness. [When that which] has no thickness enters [that which] has space, what vastness! To move the blade within it, there must be room. Therefore, [it has been] nineteen years and the knife’s blade is like freshly off the whetstone. | |
==='''Student 11 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 11 : (Write your name)'''=== |
2017년 7월 17일 (월) 21:06 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Cook Ding cuts cow | |
Chinese | 庖丁解牛(Pao Ding jieniu) | |
Korean(RR) | 포정해우 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Zhuangzi 莊子 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
Original Script
文惠君曰:「嘻,善哉!技蓋至此乎?」 庖丁釋刀對曰:「臣之所好者,道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非全牛者;三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎! 良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有閒,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲;動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」
文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」 《莊子.養生主》
Translation
Student 7 : (Write your name)
庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音:合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。
Student 8 : (Write your name)
文惠君曰:「嘻,善哉!技蓋至此乎?」 庖丁釋刀對曰:「臣之所好者,道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非全牛者;三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。
Student 9 : (Write your name)
依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎! 良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。
Student 10 : Jelena Gledić
今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有閒,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。
Today this knife of mine, after nineteen years, has all-in-all cut several thousands of cows, and the knife’s blade is like freshly off the whetstone. That which is attached has space [in between], and the knife’s blade has no thickness. [When that which] has no thickness enters [that which] has space, what vastness! To move the blade within it, there must be room. Therefore, [it has been] nineteen years and the knife’s blade is like freshly off the whetstone.
Student 11 : (Write your name)
雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲;動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」
Student 12 : (Write your name)
文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」