"(Translation) 鄭士信 安南國使臣唱和問答錄 跋"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Introduction) |
|||
| (사용자 2명의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
| 1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
{{Primary Source Document3 | {{Primary Source Document3 | ||
| − | |Image = | + | |Image = 안남국사신창화문답록발.jpg |
|English = | |English = | ||
|Chinese = 安南國使臣唱和問答錄 跋 | |Chinese = 安南國使臣唱和問答錄 跋 | ||
| 6번째 줄: | 6번째 줄: | ||
|Genre = [[Literati Writings]] | |Genre = [[Literati Writings]] | ||
|Type = | |Type = | ||
| − | |Author = | + | |Author = 鄭士信 |
| − | |Year = | + | |Year = 1611 |
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]] | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]] | ||
| 15번째 줄: | 15번째 줄: | ||
}} | }} | ||
[[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]] | [[File:Backward.png|right|40px|link=2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Primary Sources for Korean Studies]] | ||
| + | <gallery> | ||
| + | 파일:지봉유설권2외국1.jpg |link=(Translation) 李睟光 外國|II-1. 外國 외국(''oeguk'') | ||
| + | 파일:조완벽전2.jpg |link=(Translation) 李睟光 趙完璧傳|II-1-1. 趙完璧傳 조완벽전(''Jowanbyeokjeon'') | ||
| + | </gallery> | ||
| 20번째 줄: | 24번째 줄: | ||
| − | {|class="wikitable" style="width:100%; background-color:#ffffff;" | + | =='''Original Script'''== |
| − | !style="width: | + | |
| + | |||
| + | {|class="wikitable" style="width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;" | ||
| + | !style="width:40%;"|Classical Chinese || style="width:60%;"| English | ||
|- | |- | ||
| − | | | + | | 丁酉冬赴京時 |
| − | |||
| − | 丁酉冬赴京時 | ||
| − | + | 李芝峯安南使臣唱和集一卷。觀其宮商相宣。金石諧和。鏘鳴皎潔。閑淡溫粹。章我東之文獻。振大雅於蠻貊。猗歟盛哉。有晉州士人趙完璧者。丁酉之變。爲倭所搶去。嘗自日本。隨商倭再至安南。見其國內人。家家傳誦芝峯詩。若捧拱璧。如仰神人。以問於完璧曰。若旣是朝鮮人。若知爾國李芝峯乎。相與嘖嘖不已。其歆艶傾慕。在在皆是。完璧近歲得返本國鄕土。據其所見聞。有此云云。頃者友人金君允安。由晉山入漢陽。見余道其事甚悉。嗟呼。世之文士。其孰不操觚弄墨。點綴韻語。作爲詩章。而獨芝峯一集。擅名成家。爲國之光。感人之深且遠至此。何哉。是固得處深妙。必有眞宰。而不得其朕者在。蓋不可但以詩律語句看過而已。後之覽者。尙有以知此哉。時萬曆辛亥仲春。鄭士信叔孚。書于漢陽之旅舍。 | |
|| | || | ||
(translation) | (translation) | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
| + | <!-- | ||
=='''Discussion Questions'''== | =='''Discussion Questions'''== | ||
| 39번째 줄: | 45번째 줄: | ||
=='''Further Readings'''== | =='''Further Readings'''== | ||
| − | + | ||
<div style="color:#008080;"> | <div style="color:#008080;"> | ||
* View together with '''~~'''. | * View together with '''~~'''. | ||
</div> | </div> | ||
| − | + | ||
* | * | ||
* | * | ||
| 142번째 줄: | 148번째 줄: | ||
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | [[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | ||
[[Category:Advanced Translation Group]] | [[Category:Advanced Translation Group]] | ||
| + | --> | ||
2022년 2월 15일 (화) 00:49 기준 최신판
| Primary Source | ||
|---|---|---|
| |
Title | |
| English | ||
| Chinese | 安南國使臣唱和問答錄 跋 | |
| Korean(RR) | 안남국사신창화문답록 발(Annamguksasinchanghwamundamnong Bal) | |
| Text Details | ||
| Genre | Literati Writings | |
| Type | ||
| Author(s) | 鄭士信 | |
| Year | 1611 | |
| Source | ||
| Key Concepts | ||
| Translation Info | ||
| Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
| Editor(s) | ||
| Year | 2018 | |
Introduction
Original Script
| Classical Chinese | English |
|---|---|
| 丁酉冬赴京時
李芝峯安南使臣唱和集一卷。觀其宮商相宣。金石諧和。鏘鳴皎潔。閑淡溫粹。章我東之文獻。振大雅於蠻貊。猗歟盛哉。有晉州士人趙完璧者。丁酉之變。爲倭所搶去。嘗自日本。隨商倭再至安南。見其國內人。家家傳誦芝峯詩。若捧拱璧。如仰神人。以問於完璧曰。若旣是朝鮮人。若知爾國李芝峯乎。相與嘖嘖不已。其歆艶傾慕。在在皆是。完璧近歲得返本國鄕土。據其所見聞。有此云云。頃者友人金君允安。由晉山入漢陽。見余道其事甚悉。嗟呼。世之文士。其孰不操觚弄墨。點綴韻語。作爲詩章。而獨芝峯一集。擅名成家。爲國之光。感人之深且遠至此。何哉。是固得處深妙。必有眞宰。而不得其朕者在。蓋不可但以詩律語句看過而已。後之覽者。尙有以知此哉。時萬曆辛亥仲春。鄭士信叔孚。書于漢陽之旅舍。 |
(translation) |