"(Translation) 2019 丕寧突陳"의 두 판 사이의 차이
(→Student Translation : Write your name) |
(→Translation) |
||
57번째 줄: | 57번째 줄: | ||
Kim Yusin truned around and said to Pi Nyŏngja: "The matter has become urgent" | Kim Yusin truned around and said to Pi Nyŏngja: "The matter has become urgent" | ||
+ | |||
+ | 子能奮激出奇. | ||
+ | |||
+ | "you can exert yourself(?) and..." | ||
+ | |||
+ | 以勵衆心乎. | ||
+ | |||
+ | "and by doing so encourage the intention/moral [of the soldiers]" | ||
+ | |||
+ | 丕寧子拜曰. | ||
+ | |||
+ | Pi Nyŏngja saluted and answered: "I have to answer with my death" | ||
+ | |||
+ | 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之.吾子擧眞有志.必欲俱死. | ||
+ | |||
+ | He left and said to his slave Hapchŏl: "I will die for my country. My son Kŏjin is ambitious. Certainly he wished to die together. " | ||
+ | |||
+ | 若父子幷<big>命</big>則家人疇依.<big>汝其與擧眞</big> | ||
+ | |||
+ | If father and son die, then who will the houshold and cultivating the field depend on?" | ||
+ | |||
+ | 好收吾骨歸. 以慰其母心. | ||
+ | |||
+ | "you should collect my bones and return them, in order to comfort the mind of Kŏjin's mother" | ||
+ | |||
+ | 卽鞭馬. 橫槊突陳.格殺數人而死. | ||
+ | |||
+ | Promptly he whipes his horse, and holding his long lance harshly rushed foreward. He went killed numerous people and died. | ||
+ | |||
+ | 擧眞望之欲赴.合節曰.大人令合節.奉阿郞還家.以慰夫人. | ||
+ | Kŏjins wanted to go [there]Hapchŏl said: "The Master ordered me to wait upon you, return home and comfort the lady of the house" | ||
+ | |||
+ | 今子負父命.棄母慈.可乎 | ||
+ | "Now a son turns his back [is against] his fathers order, and abandons his mother's kindness. How can that be right?" | ||
+ | |||
+ | 執轡不放. | ||
+ | He grasp the bridle, not letting go of it. | ||
+ | |||
+ | 擧眞曰.見父之死而苟存. | ||
+ | Kŏjin said: "Seeing the death of my father and drift through life. how is that filial piety?" | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
2019년 7월 14일 (일) 19:22 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
【詩】二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支.
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳.
囑奴收骨慰家人. 突陣橫戈不顧身.
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮奬忠臣.
Translation
Student Translation : Canan
善德女主十五年.
Queen Sŏndŏk was a Queen for fifteen years.
百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿桐岑二城
General Ŭijik of Peakche command his soldiers and divided the attack. Kammul and Tongjam.
主遣金庾信率兵拒之.
The Queen dispells Kim Yusin to command the army and block [the attack].
苦戰氣渴.
[The army] had a hard battle and thei qi were drained.
庾信顧謂丕寧子曰事急矣.
Kim Yusin truned around and said to Pi Nyŏngja: "The matter has become urgent"
子能奮激出奇.
"you can exert yourself(?) and..."
以勵衆心乎.
"and by doing so encourage the intention/moral [of the soldiers]"
丕寧子拜曰.
Pi Nyŏngja saluted and answered: "I have to answer with my death"
出謂奴合節曰. 吾爲國家死之.吾子擧眞有志.必欲俱死.
He left and said to his slave Hapchŏl: "I will die for my country. My son Kŏjin is ambitious. Certainly he wished to die together. "
若父子幷命則家人疇依.汝其與擧眞
If father and son die, then who will the houshold and cultivating the field depend on?"
好收吾骨歸. 以慰其母心.
"you should collect my bones and return them, in order to comfort the mind of Kŏjin's mother"
卽鞭馬. 橫槊突陳.格殺數人而死.
Promptly he whipes his horse, and holding his long lance harshly rushed foreward. He went killed numerous people and died.
擧眞望之欲赴.合節曰.大人令合節.奉阿郞還家.以慰夫人. Kŏjins wanted to go [there]Hapchŏl said: "The Master ordered me to wait upon you, return home and comfort the lady of the house"
今子負父命.棄母慈.可乎 "Now a son turns his back [is against] his fathers order, and abandons his mother's kindness. How can that be right?"
執轡不放. He grasp the bridle, not letting go of it.
擧眞曰.見父之死而苟存. Kŏjin said: "Seeing the death of my father and drift through life. how is that filial piety?"
- Discussion Questions:
abcd