(Translation) 2019 丕寧突陳
|Translator(s)||Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)|
Student Translation : Canan
Queen Sŏndŏk was a Queen for fifteen years.
General Ŭijik of Peakche, commanding his soldiers, attacked the two forts, Kammul and Tongjam, in division.
The Queen dispells Kim Yusin to command the army and block [the attack].
[The army] had a hard battle and their qi was drained.
Kim Yusin turned around and said to Pi Nyŏngja: "The matter has become urgent"
"you rage up(?), pull something extra ordinary and so be able to motivate the crowd"
"and by doing so encourage the intention/moral [of the soldiers]"
Pi Nyŏngja saluted and answered: "I have to answer with my death"
He left and said to his slave Hapchŏl: "I will die for my country. My son Kŏjin is ambitious. Certainly he wished to die together. "
If father and son die, then who will the household and cultivating the field depend on?"
汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心.
"you should with Kŏjin collect my bones and return, in order to comfort the mind of Kŏjin's mother"
Promptly he whips his horse, and holding his long lance sideways harshly rushed forward. He went killed numerous people and died.
Kŏjins saw it from afar and wanted to go [there]. Hapchŏl said: "The Master ordered me to wait upon you, and return home and comfort the lady of the house"
"Now a son turns his back [against] his fathers order, and abandons his mother's kindness. How can that be right?"
He grasp the bridle, not letting go of it.
Kŏjin said: "Seeing the death of my father and drift through life. how is that filial piety?"
With the sword he strikes Hapchŏl's arm. He rushed and entered the battle to die.
Hapchŏl said: "That which [I thought] was the heaven collapsed. For what will I not die now?"
亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜.
He also went into the battle and died. The soldiers strove to advance [to the battle]. They were behead 3000. The Queen heard it and cried tears. She performed a ritual to bury the dead and generously bestowed [gifts].
- Discussion Questions:
(YO)Some translation-related points
善德女主十五年: the fifteenth year of Queen Sŏndŏk (647)
遣: to dispatch
氣: In the case of military context, we may assume 사기 士氣, i.e., morale.
丕寧子: I think Pinyŏng together is the name and Pi is not the last name.
子能奮激出奇 以勵衆心乎: 奮激 means rising to an action with an emotion of indignation, inspiration, or exasperation. So: "Can you rise to pulling something extraordinary, with which to encourage/inspire the heart of the crowd?"
有志: It can mean ambitious but in this case it can be close to "have a temper" or "be hot-blooded."
突陳: charge the [enemy] line
苟存: 苟 here is an adverb modifying 存 (exist, i.e., survive, stay alive), thus: "ignobly/shamelessly stay alive"
不死何爲: "Not die for what?" > For what should I not die?
斬首三千: [Those] beheaded were 3000.
--Also, I don't see the translation of the attached poem. Is it coming?